Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 476
Letra

Ludwig

Ludwig

¿En la parte inferior de una guitarra enrag? ? 'otoñoAu fond d'une guitare enrag? ?'automne
¿Había sangre como un di? ¿Mojado? ¿ESO? ¿Eso? Onn, a D? en el corazón de una calleIl y avait du sang comme un di? mouill?C'?it ?onn, au d?ur d'une rue...

¿Y si tuviéramos que hablar de este romance en absoluto? en la calleS'il fallait parler de cette romance en all?dans la rue
Con su ropa de domingoAvec ses habits du dimanche
¿Así que es la semana? no podemos mejor, al final de lo incierto y trágicoAlors que la semaine s'?re on ne peut mieux, au bout de l'incertain et du tragique
¿Y si tuviéramos que cantar esto? Esto se basa en el hábito y el conocimiento constante y será el primero en empezar de nuevo. fi? ar los árbolesS'il fallait chanter cet ?rnel recommencement qui tient de l'habitude et du savoir constant et v?fi?ar les arbres
¿Por las Creaciones? estopas teñidasPar les cr?scules teints
¿Por el cach de los ojos? ¿Derri? ¿Las plumas? perverso o religiosoPar les regards cach?derri? la pens?perverse ou religieuse
Si tuviéramos que decir un poco sobre este descuido y quién somos? en el jardín de las quiebras y la soledadS'il fallait dire un peu de cette insouciance et qui nous m? au jardin des faillites et de la solitude
Si tuviéramos que... Si tuviéramos queS'il fallait... S'il fallait...
Entonces volvería desde el fondo de nuestro inconsciente cagibisAlors remonterait du fond de nos cagibis inconscients
Desde el fondo de nuestra voluntad más profundaDu fond de notre vouloir le plus profond
CertezaLa certitude
¿La vez anterior? s e incalculus? siempre está ilesoLe temps pr?s et incalcul?t toujours indemne,
Entonces nuestro hábito restringido por el d? nse a la revuelta, a s»? para engañarse a sí mismoAlors s'emballerait notre habitude retenue par la d?nse de s'insurger, de s'?endre, de s'illusionner.
¿Coriolan no? ¿Es que un pr? xteCoriolan n'?it qu'un pr?xte.
¿Egmont? ¡Hablemos de ello!Egmont ? Parlons-en !
¿Te acuerdas?Tu te souviens ?

En esta playa llena de gravaSur cette plage toute en graviers
¿Esta playa de? en nombre de un cierto compromiso entre el mar y el espectáculoCette plage d?ite au nom d'une certaine compromission entre la mer et le spectacle
¿Esa playa que querías? ¿Y sumiso? ¿Somos imaginarios, chor? niño aphia solo y tristeCette plage que tu voulais d?ite et soumise ?on imaginaire, chor?aphie d'enfant seul et triste
¿Te acuerdas de eso, verdad? ¿Te acuerdas de eso?Tu t'en souviens, dis ? Tu t'en souviens ?
Y cantaste... y cantaste... y cantaste... y cantasteEt tu chantais... et tu chantais... et tu chantais...
¡Y cantaste, y cantaste, y cantaste!Et tu chantais, et tu chantais, et tu chantais !
¿Y creías que Egmont lo era? el mar, el drama, las lágrimasEt tu pensais qu'Egmont c'?it la mer, le drame, les larmes
¿Belleza? ¿Es este fabuloso momento de soledad exauc?La beaut?e cet instant fabuleux de solitude exauc?
¿Lo dijiste y lo gritas? este prof impotente del verbo y gr? , y usted mismo? ¿Es cach? ¿Te parece? está solo en el mundo y derrotado y sonreír? ¿Es contra imb? ¿Ilit? ecurse y prot? e por ley y por númeroTu l'avais dit, et tu l'avais cri? ce prof impotent du verbe et de la gr?, et tu t'?is cach?arce que tu ?is seul au monde et vaincu et grin?t contre l'imb?llit?ecourue et prot?e par la loi et par le nombre.
¿Desde entonces, Egmont me levanta como el mar después? sus despiadados descensos en las profundidades del infierno y la naturaleza fid?Depuis, Egmont me remonte comme la mer apr?ses descentes impitoyables au fond des enfers et de la nature fid?.
Egmont, como una primavera bendita y fluyendo como una g? ración todo atrae? de beneficios únicos, porque tú eres el únicoEgmont, comme une source bienheureuse et coulant comme une g?ration tout enti? de bienfaits uniques, parce que tu es l'Unique
¿Porque te di? 'Único y esta vezParce que je t'ai donn?'Unique et ce Temps
¿Quién es el protagonista? al final del único invento del hombreQui s'est arr? au bout de la seule invention de l'homme...
¡Adivina!Devine !

¿Me voy a ilusionar y me voy ilustrando? y mirándome? el estilo finalmente viajó a través de todos estos silencios, todas estas vicisitudes de la Interpol? por copistas cuyo mod me hago? transmitido de nadie sabe o? , sin duda, por votación oralJe m'illusionne et je pars m'illustrant moi-m? et me regardant ?ravers le style enfin parcouru au long de tous ces silences, de toutes ces vicissitudes interpol? par des copistes dont je me fais le mod? transmis d'on ne sait o?, sans doute, par voix orale.

¿Cuándo hablo? 'ilusión, ¿lo soy? ¿En un subcontratista el fourzi? sinfonía en un archiduque de mis presiarios? NdantsQuand je parle ?'illusion, je suis ?onn sous-traitant la quatorzi? symphonie chez un archiduc de mes pr?ndants.
Voy entonces y ahora hacia el horizonte blafard y sonriendo tal vez? e, debido a mi ojo, arriba? ¿Lo hemos...? ¿De pará? e, probablemente sólo haya la intención de un arquitectoJe vais alors et maintenant vers l'horizon blafard et souriant peut-?e, parce que de mon œil, jusqu'?on d?r de para?e, il n'y a probablement qu'une intention d'architecte.
Lo que veo está perdidoCe que je vois se perd.
Lo que soy instrumental sólo puede? Perdimos tambiénCe que j'instrumente ne peut qu'?e perdu aussi.
¿El instinto del oboe es una creta? ¿Es inventada? ¿Por mí? rescatadoL'instinct du hautbois est une cr?lle invent?par des l?es secourues.
¿El viento, por lo general, informa sobre su perversa posibilidad? y se encontrará tan sólo? años el plan g? de estos bosques virtuosos y de sonreír? ¿Estás solo? ¿Identificación? para prot él mismo? r en la parte superior,? 'aguda, surge de? también de la fábula contrapuntica, y aprendió en los bancos del informante y de la defensiva. dendenceLe vent, d'habitude, s'informe de ses perverses possibilit?et se retrouvera bient?ans le plan g?ral de ces bois vertueux et grin?ts rien qu'?'id?de se prot?r tout en haut, ?'aigu, se d?ndant aussi de la fable contrapunctique, et apprise sur les bancs de l'informe et de la d?dence.
Cantar... cantar... cantar y esta pasión virtuosa que nunca llega al final de la inversión relativa, al menos, que uno no tiene? ¿Trabajar eso? de bendiciones en desacato y en sacrificio de misericordiaLe chant... le chant... le chant et cette vertueuse passion qui ne va jamais au bout de la relative inversion, dans le moins, que l'on ne d?uvre qu'?orce de bienfaits dans l'outrage et dans le sacrifice propitiatoire.
¿Algo así como el terror obligado? de estupor y de reclamaciónUn peu comme la terreur oblig?du stupre et de la revendication.
Sé que las fórmulas aprendidas. Los estaba escupiendoJe sais des formules apprises. Je leur crachais dessus.
¿Conozco alguna imposibilidad? Práctico. ¿Los tengo? ¿Ntenan? s? ¡Qué increíble!Je sais des impossibilit?pratiques. Je les d?ntenan?s ?orce d'incroyable.
Lo asombroso es la puerta de emergencia que solía empujar, ¿y nadie lo supo?L'incroyable, c'est la porte de secours que je poussais quelquefois, et personne, jamais, ne s'en est aper?
¿La perversión me obligó? e hacer como pervertidos podrían imaginarme, y otra vez... Esta perversión tan cach? en el fondo de los mares comentarios conscientes y corrig? por el cinismo de las leyes de pre- Per el, Lo escuché profundamente dentro de mí, como los acuerdos de la Neuvi? que me tragué de lado porque se tragó p? - ¿M? en la boca de mi oído, y me lo devolvía? ¿Me refiero a las inadaptaciones? de la menteLa perversion m'obligeait ?e rendre tel que les pervers pouvaient m'imaginer, et encore... Cette perversion tellement cach?au fond des mers conscientes revues et corrig? par le cynisme des lois de pr?rence p?les, je l'entendais au fond de moi, comme les accords de la Neuvi? que j'avalais de travers parce qu'engloutis p?-m? dans ma bouche auriculaire, et je la rendais ?ui de droit, je veux dire aux inadapt?de l'esprit.
¿Pensaron que estaba equivocado cuando lo estaba Stravinsky? ¿Es cierto? YoIls croyaient que je me trompais alors que Stravinski c'?it d? moi.
Con la sonrisa en el otro. Quiero decir... ¿esa sonrisa tan cercana? de tus lágrimas. ¿Tenemos que conc? r.? promueve y? engaña a los historiadoresAvec le sourire en plus. Enfin... ce sourire tout pr?de vos larmes. Il faut conc?r. ? favorise et ?trompe les historiens.

¿Iba a jugar? tiene un mawberry, con treinta y dos cajasJ'allais jouer ?a marelle, avec trente-deux cases.
La sonata de piano es una d? La moción del jugadorLa sonate pour piano, c'est une d?ssion de joueur.
Cuando Dios se masturba, él pone grosella negra en tu vino blanco y tú vienes en m? tiempo que él,? ¿Ela PR? Dios es usted tambiénQuand Dieu se masturbe, il met du cassis dans ton vin blanc et tu jouis en m? temps que lui, ?ela pr?que Dieu c'est toi aussi.
¿No lo sabes? s nada menos que las copias sin forma de su propia imaginaciónVous n'?s rien moins que les informes copies de votre propre imagination.
Cuando te imaginas, ¿crees? en el show mientras el show te mira y te veráLorsque tu imagines, tu crois ?e dans le spectacle alors que le spectacle te regarde et te v?fie.

¿Cuando estaba sudando? de T? SA, ¿se llevó? para g? E. ¿Mi g? E, ¿eso? ¿Es precisamente para detenerme? ¿r? emps, al borde de lo no dicho e informul?Quand je transpirais aupr?de T?sa, elle prenait ?pour du g?e. Mon g?e, c'?it justement de m'arr?r ?emps, au bord du non-dit et de l'informul?
¿Sabes que Rembrandt nunca dibujó un dibujo? ¡No se desfadaises!Tu sais bien que Rembrandt n'a jamais dessin?ue des fadaises !
Si vieras lo que él vio, me arrancarías las orejasSi tu voyais ce qu'il voyait, tu t'arracherais mes oreilles.
Somos de un mundo, ¿verdad? ¿Fi? ¿Estamos solos? arqueón, aunque hay una necesidad de un poco de d? y esta belleza indescriptible? ¿No dices «m»? no en la música o el carbón y que matamos todas las noches antes de pasar por el adentro? ¿Y la fantástica p? corazón de silencio e inanit objetivo?Nous sommes d'un monde non ?fi?t que nous sommes seuls ?arcourir, encore qu'il y faille un peu de d?rdre aussi et de cette indicible beaut?u'on ne dit m? pas en musique ou au fusain et que nous immolons chaque soir avant de parcourir l'in?t et la fantastique p?ur du silence et de l'objective inanit?
¿El n? Por favor, en realidad, termina teniendo una consistencia, tanto que sabemos al respecto, tanto que hablamos de ello con nuestras palabras y nuestra identificación? , mientras que la identificación? ¿M? ¿Es transfigur en ella? por nuestros sentidos y nuestro d? Por la noche, por supuestoLe n?t, vraiment, finit par avoir une consistance, tellement nous nous en informons, tellement nous le parlons avec nos mots et nos id?, alors que l'id?m? en est transfigur?par nos sens et notre d?soire entendement.
¿Coriolan no? ¿Es que un pr? xte. ¿Egmont? ¡Hablemos de ello!Coriolan n'?it qu'un pr?xte. Egmont ? Parlons-en !
Recuerda, ¿verdad?Tu te souviens, dis ?
En esta playa llena de gravaSur cette plage toute en graviers
¿Esta playa de? en nombre de un cierto compromiso entre el mar y el showCette plage d?ite au nom d'une certaine compromission entre la mer et le spectacle,
¿Esa playa que querías? ¿Y sumiso? nosotros chor imaginario? niño aphie solo y triste, ¿recuerdas?Cette plage que tu voulais d?ite et soumise ?on imaginaire chor?aphie d'enfant seul et triste, tu t'en souviens ?
Y cantaste... y cantaste... y cantaste... y cantasteEt tu chantais... et tu chantais... et tu chantais...
¿Y creías que Egmont lo era? ¿Es el mar, el drama, las lágrimas, la belleza? ¿Es este fabuloso momento de soledad exauc? ¿Y tú lo dijiste y lo gritas? este prof impotente del verbo y gr?Et tu pensais qu'Egmont c'?it la mer, le drame, les larmes, la beaut?e cet instant fabuleux de solitude exauc? et tu l'avais dit, et tu l'avais cri? ce prof impotent du verbe et de la gr?,
¿Y tú eres? ¿Es cach? ¿Te parece? Está solo en el mundo, y derrotado, y sonreír? ¿Es contra imb? ¿Ilit? ecurse y prot? e por ley y por númeroEt tu t'?is cach?arce que tu ?is seul au monde, et vaincu, et grin?t contre l'imb?llit?ecourue et prot?e par la loi et par le nombre.

Desde entonces, Egmont me levanta como una primavera bendita y fluye como una g? ración todo atrae? beneficios únicosDepuis, Egmont me remonte comme une source bienheureuse et coulant comme une g?ration tout enti? de bienfaits uniques
Porque tú eres el únicoParce que tu es l'Unique
¿Porque te di? 'SóloParce que je t'ai donn?'Unique
¿Qué hay de este tiempo que se ha ido? al borde de la única invención del hombre: dolor!Et ce Temps qui s'est arr? au bord de la seule invention de l'homme : la douleur !


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Léo Ferré y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección