Traducción generada automáticamente

Nuit de l'enfer
Léo Ferré
Noche del infierno
Nuit de l'enfer
He tragado una famosa garganta de veneno. - Tres veces maldito sea el consejo que me llegóJ'ai aval?ne fameuse gorg?de poison. - Trois fois b? soit le conseil qui m'est arriv?
- Mis entrañas arden. La violencia del veneno retuerce mis miembros, me deforma, me derriba. Muero de sed, sofoco, no puedo gritar.- Les entrailles me br?t. La violence du venin tord mes membres, me rend difforme, me terrasse. Je meurs de soif, j'?uffe, je ne puis crier.
¡Es el infierno, el eterno castigo! ¡Mira cómo el fuego resurge! Ardo como es debido. ¡Vete, demonio!C'est l'enfer, l'?rnelle peine! Voyez comme le feu se rel?! Je br?comme il faut. Va, d?n!
Había vislumbrado la conversión al bien y a la felicidad, la salvación. ¿Puedo describir la visión, el aire del infierno no soporta los himnos?J'avais entrevu la conversion au bien et au bonheur, le salut. Puis-je d?ire la vision, l'air de l'enfer ne soufre pas les hymnes!
Eran millones de criaturas encantadoras, un suave concierto espiritual, la fuerza y la paz, las nobles ambiciones, ¿qué sé yo?C'?it des millions de cr?ures charmantes, un suave concert spirituel, la force et la paix, les nobles ambitions, que sais-je?
¡Las nobles ambiciones!Les nobles ambitions!
¡Y aún es la vida! - ¡Si la condenación es eterna!Et c'est encore la vie! - Si la damnation est ?rnelle!
Un hombre que quiere mutilarse está bien condenado, ¿no es así? Me creo en el infierno, por lo tanto, aquí estoy.Un homme qui veut se mutiler est bien damn?n'est-ce pas? Je me crois en enfer, donc j'y suis.
Es la ejecución del catecismo. Soy esclavo de mi bautismo.C'est l'ex?tion du cat?isme. Je suis esclave de mon bapt?.
Padres, ustedes han causado mi desgracia y han causado el vicio. ¡Pobre inocente!Parents, vous avez fait mon malheur et vous avez fait le v?. Pauvre innocent!
- El infierno no puede atacar a los pájaros. - ¡Es la vida todavía!- L'enfer ne peut attaquer les pa?s. - C'est la vie encore!
Más tarde, los dolores de la condenación serán más profundos. Un crimen, rápido, que caiga en la noche, por la ley humana.Plus tard, les d?ces de la damnation seront plus profondes. Un crime, vite, que je tombe au n?t, de par la loi humaine.
¡Cállate, pero cállate!Tais-toi, mais tais-toi!
Es la vergüenza, el reproche, aquí: Satanás dice que el fuego es ignominioso, que mi cólera es terriblemente tonta. - ¡Basta!C'est la honte, le reproche, ici: Satan qui dit que le feu est ignoble, que ma col? est affreusement sotte. - Assez!
Errores que me susurran, magias, perfumes, falsos, músicas púdicas.Des erreurs qu'on me souffle, magies, parfums, faux, musiques pu?les.
- Y pensar que tengo la verdad, que veo la justicia: tengo un juicio sano y firme, estoy listo para la perfección... Orgullo.- Et dire que je tiens la v?t?que je vois la justice: j'ai un jugement sain et arr?, je suis pr?pour la perfection... Orgueil.
- La piel de mi tía se reseca. Piedad Señor, tengo miedo. ¡Tengo sed, tanta sed!- La peau de ma t? se dess?e. Piti?Seigneur, j'ai peur. J'ai soif, si soif!
¡Ah! la infancia, la hierba, la lluvia, el lago sobre las piedras, la luz de la luna cuando el campanario sonaba las doce... el diablo está en el campanario, a esta hora.Ah! l'enfance, l'herbe, la pluie, le lac sur les pierres, le clair de lune quand le clocher sonnait douze... le diable est au clocher, ?ette heure.
¡María! Santa Virgen! - Horror de mi beso.Marie! Sainte-Vierge! - Horreur de ma b?se.
Alas, ¿no son honestas intenciones, los que me desean el bien...L?as, ne sont-ce pas des ?s honn?s, qui me veulent du bien...
Vengan... Tengo una almohada en la boca, no me escuchan, son fantasmas.Venez... J'ai un oreiller sur la bouche, elles ne m'entendent pas, ce sont des fant?.
Luego, nunca nadie piensa en los demás. Que no se acerquen. Siento el olor a quemado, es seguro.Puis, jamais personne ne pense ?utrui. Qu'on n'approche pas. Je sens le roussi, c'est certain.
Las alucinaciones son innumerables. Es lo que siempre he tenido: más fe en la historia, olvido de los principios.Les hallucinations sont innombrables. C'est bien ce que j'ai toujours eu: plus de foi en l'histoire, l'oubli des principes.
Me callaré: poetas y visionarios estarían celosos. Soy mil veces más rico, seamos avaros como el mar.Je m'en tairai: po?s et visionnaires seraient jaloux. Je suis mille fois le plus riche, soyons avare comme la mer.
¡Ah el reloj de la vida se detuvo en este momento. Ya no estoy en el mundo.Ah ? l'horloge de la vie s'est arr?e tout ?'heure. Je ne suis plus au monde.
- La teología es seca, el infierno está seguramente abajo - y el cielo arriba.- La th?ogie est s?euse, l'enfer est certainement en bas - et le ciel en haut.
- Éxtasis, pesadilla, sueño en un nido de llamas.- Extase, cauchemar, sommeil dans un nid de flammes.
¡Cuántas malicias en la atención en el campo... Satanás, Fernando, corre con las semillas salvajes...Que de malices dans l'attention dans la campagne... Satan, Ferdinand, court avec les graines sauvages...
Yo camino sobre las zarzas purpúreas, sin doblarlas... Yo caminaba sobre las aguas irritadas.J?s marche sur les ronces purpurines, sans les courber... J?s marchait sur les eaux irrit?.
La linterna nos lo mostró de pie, blanco y con trenzas marrones, en el flanco de una ola esmeralda...La lanterne nous le montra debout, blanc et des tresses brunes, au flanc d'une vague d'?raude...
Voy a desentrañar todos los misterios: misterios religiosos o naturales, muerte, nacimiento, futuro, pasado, cosmogonía, noche. Estoy sumido en fantasías.Je vais ?iller tous les myst?s: myst?s religieux ou naturels, mort, naissance, avenir, pass?cosmogonie, n?t. Je suis ma?e en fantasmagories.
¡Escuchen!?outez!
¡Tengo todos los talentos! - No hay nadie aquí y hay alguien: no querría perder mi tesoro.J'ai tous les talents! - Il n'y a personne ici et il y a quelqu'un: je ne voudrais pas r?ndre mon tr?r.
¿Quieren cantos celestiales, danzas de huríes? ¿Quieren que desaparezca, que me sumerja en busca del anillo? ¿Quieren? Haré oro, remedios.- Veut-on des chants n?es, des danses de houris? Veut-on que je disparaisse, que je plonge ?a recherche de l'anneau? Veut-on? Je ferai de l'or, des rem?s.
Confíen en mí, la fe alivia, guía, protege. Todos, vengan, - incluso los niños pequeños, - que los consuele, que se rinda por ustedes su corazón, - ¡el corazón maravilloso!Fiez-vous donc ?oi, la foi soulage, guide, gu?t. Tous, venez, - m? les petits enfants, - que je vous console, qu'on r?nde pour vous son cœur, - le cœur merveilleux!
¡Pobres hombres, trabajadores! No pido oraciones; con su confianza solamente, seré feliz.- Pauvres hommes, travailleurs! Je ne demande pas de pri?s; avec votre confiance seulement, je serai heureux.
- Y piensen en mí. Esto me hace poco arrepentirme del mundo. Tengo suerte de no sufrir más. Mi vida fue solo dulces locuras, es lamentable.- Et pensons ?oi. Ceci me fait peu regretter le monde. J'ai de la chance de ne pas souffrir plus. Ma vie ne fut que folies douces, c'est regrettable.
¡Bah! hagamos todas las muecas imaginables.Bah! faisons toutes les grimaces imaginables.
Finalmente, estamos fuera del mundo. Ningún sonido más. Mi tacto ha desaparecido.D?d?nt, nous sommes hors du monde. Plus aucun son. Mon tact a disparu.
¡Ah! mi castillo, mi Sajonia, mi bosque de sauces. Las tardes, las mañanas, las noches, los días... ¡Estoy cansado!Ah! mon ch?au, ma Saxe, mon bois de saules. Les soirs, les matins, les nuits, les jours... Suis-je las!
Debería tener mi infierno por la ira, mi infierno por el orgullo, - y el infierno del cariño; un concierto de infiernos.Je devrais avoir mon enfer pour la col?, mon enfer pour l'orgueil, - et l'enfer de la caresse; un concert d'enfers.
Muero de cansancio. Es la tumba, me voy a los gusanos, ¡horror del horror! Satanás, bromista, quieres disolverme, con tus encantos.Je meurs de lassitude. C'est le tombeau, je m'en vais aux vers, horreur de l'horreur! Satan, farceur, tu veux me dissoudre, avec tes charmes.
¡Rezo. Rezo! un golpe de horca, una gota de fuego.Je r?ame. Je r?ame! un coup de fourche, une goutte de feu.
¡Ah! volver a la vida! Mirar nuestras deformidades Y este veneno, este beso mil veces maldito! ¡Mi debilidad, la crueldad del mundo!Ah! remonter ?a vie! Jeter les yeux sur nos difformit? Et ce poison, ce baiser mille fois maudit! Ma faiblesse, la cruaut?u monde!
Dios mío, piedad, escóndeme, me sostengo mal! - Estoy escondido y no lo estoy.Mon dieu, piti?cachez moi, je me tiens trop mal! - Je suis cach?t je ne le suis pas.
Es el fuego que resurge con su condenaC'est le feu qui se rel? avec son damn?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Léo Ferré y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: