Traducción generada automáticamente

Tout ce que tu veux
Léo Ferré
Todo lo que quieras
Tout ce que tu veux
Y todo lo que quieras pertenece solo a los coloresEt tout ce que tu veux n'appartient qu'aux couleurs
A los pájaros de la noche cuando la noche te convierte en mujerAux oiseaux de la nuit quand la nuit te fait femme
Al viento que reverdece bajo el arco del miedoAu vent qui reverdit sous l'arche de la peur
Al mar que se sonroja y afila sus armasA la mer qui rougit et qui fourbit ses armes
A los marineros que se asemejan a los hijos del marAux marins qui ressemblent aux enfants de la mer
A esa hierba exquisita que llaman el pan de los hombresA cette herbe exauc?qu'on dit du pain des hommes
A la duna que cree que la arena es ellaA la dune qui croit que le sable c'est elle
Cuando en realidad solo pertenece a los amantes que la borranAlors qu'il n'appartient qu'aux amants qui l'effacent
A las canciones de esos puertos a los que nunca vamosAux chansons de ces ports o?on ne va jamais
A las sombras en las noches que se confunden contigoAux ombres dans les soirs qui se prennent pour toi
A las pasiones de los insectos en los lentos del amorAux passions des insectes dans les slows de l'?
A las razones del amor que los locos te proponenAux raisons de l'amour que les fous te proposent
A la locura consciente y detenida en el semáforoA la folie consciente et barr?au feu rouge
Al verde que se acostumbra a ver más allá de la temporadaAu vert qui s'habitue ?oir d'outre saison
A los desórdenes pasados en la máquina de los sueñosAux d?rdres pass?dans la machine ?onges
Al olvido de mirarte en tu visónA l'oubli de te regarder dans ton vison
Al vacío que te hace ser tú cuando no crees en nadaAu rien qui te fait toi quand tu ne crois en rien
A esas canciones de la noche en la agonía de las cosasA ces chants de la nuit ?'agonie des choses
A la sombra que uso para iluminarteA l'ombre que j'emploie ?ant t'illuminer
Al mal que muestra su cara en el fondo de un polveraAu mal qui fout sa gueule au fond d'un poudrier
Y todo lo que yo quiero pertenece solo a los jardinesEt tout ce que je veux n'appartient qu'aux jardins
A la flor que se asemeja a la flor que inventoA la fleur qui ressemble ?a fleur que j'invente
A los perfumes de la noche que se toman de la manoAux parfums de la nuit qui se prennent la main
Para recogerte aquí cuando tu mar fermentaPour te cueillir l?as quand ta mar?fermente
A mí que aparezco como una fuente vivaA moi qui t'apparais comme une source vive
Al avión que se va diciendo un rosario morseA l'avion qui s'en va dire un chapelet morse
Al carrusel dentro de tu vientre y tus pasillosAu car? dedans ton ventre et tes coursives
Cuando la tormenta te despierta y te regañaQuand la temp? te ranime et t'invective
Al silencio del tiempo que cuenta tus silenciosAu silence du temps qui compte tes silences
A la música sombría de la suerteA la musique t?breuse de la chance
A ese aceite que fluye en lo profundo de la costumbreA cette huile qui coule au fond de l'habitude
A tu saber obligado frente a la fatigaA ton savoir contraint devant la lassitude
A esas medias que subes en lo alto de los privilegiosA ces bas que tu tires en haut des privil?s
A la modestia escrita en la parte inferior de tu ropa interiorA la pudeur inscrite en bas de ta culotte
A esa tela violada por mis dedos de violetasA ce tissu viol?ar mes doigts de violettes
A tu jardín abierto por la noche para mis comprasA ton jardin ouvert la nuit pour mes emplettes
Al tapiz sorprendido en tu habitación de encajeAu canevas surpris dans ta chambre en dentelle
Al corazón de ese triángulo donde se oculta el deseoAu cœur de ce triangle o?ule l'isoc?
A la genética tentación de empalarteA la g??ique envie de t'empaler
A la gaviota que te come en el marA la mouette qui te mange ?a mar?
Y todo lo que tú quieras pertenece solo a los niñosEt tout ce que tu veux n'appartient qu'aux enfants
A la calle, a las luces suaves de la envidiaA la rue, aux lumi?s douces de l'envie
A las penas inventadas por un pliegue de virtudAux chagrins invent?par un pli de vertu
Al vicio lujurioso que te viste y te doblegaAu vice g?reux qui t'habille et te plie
A la sonrisa de Dios que se va en tu espaldaAu sourire de Dieu qui s'en va dans ta t?
A tu mano que sube más allá de tu frenteA ta main qui remonte au-del?e ta f?
A la risa extasiada de los espejismos perdidosAu rire ext??es mirages partis
Al sueño que te lleva al cielo de tu camaAu sommeil qui te prend dans le ciel de ton lit
A las prácticas del gesto, a las formas de ensuciarAux pratiques du geste, aux fa?s de salir
A la blancura tuya, a la noche que te embelleceA la blancheur t?e, au soir qui te fait belle
A tus gritos hacia las sombras lealesA tes cris en all?vers des ombres fid?s
A ese vacío que te lleva y te hace perderA ce rien qui t'embarque et qui te fait p?r
A todo lo que no es más que una costumbreA tout ce qui n'est tout qu'au fond de l'habitude
A ese vacío que te hace princesa o miserableA ce rien qui te fait princesse ou mis?ble
A esa subida desde el fondo de tu miedoA cette remont?du fond de ta p?ur
Cuando la primavera ordena tu florQuand le printemps remet de l'ordre dans ta fleur
A esos jadeos de una habitación de hotelA ces hal?ments d'une chambre d'h?
A esa vía láctea donde te sientes húmedaA cette voie lact?o? te sens mouill?
A esos gritos del final que no terminaráA ces cris de la fin qui n'en finira pas
A todo lo que quieras que solo pertenece a tiA tout ce que tu veux qui n'appartient qu'?oi



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Léo Ferré y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: