Traducción generada automáticamente

L'impossible
Léo Ferré
Lo imposible
L'impossible
¡Ah! esta vida de mi infancia, el gran camino en todo clima, sobre naturalmente, más desinteresadamente el mejor de los mendigos, orgulloso de no tener ni país ni amigos, ¡qué tontería era! - ¡Y solo me doy cuenta ahora!Ah! cette vie de mon enfance, la grande route par tous les temps, sobre surnaturellement, plus d?nt?ss?ue le meilleur des mendiants, fier de n'avoir ni pays, ni amis, quelle sottise c'?it. - Et je m'en aper?s seulement!
- ¡Tuve razón en desconfiar de esos hombres que no perderían la oportunidad de una caricia, parásitos de la limpieza de la salud de nuestras mujeres, hoy que están tan poco de acuerdo con nosotros!- J'ai eu raison de m?iser ces bonshommes qui ne perdraient pas l'occasion d'une caresse, parasites de la propret?t de la sant?e nos femmes, aujourd'hui qu'elles sont si peu d'accord avec nous.
Tuve razón en todos mis deseos: ¡porque me salvo!J'ai eu raison dans tous mes d?ins: puisque je m'?de!
¡Me salvo!Je m'?de!
Me explico.Je m'explique.
Ayer aún suspiraba: '¡Cielos! ¡¿No estamos lo suficientemente condenados aquí abajo?!Hier encore, je soupirais: "Ciel! sommes-nous assez de damn?ici-bas!
¡Yo he pasado tanto tiempo entre ellos en su grupo! Los conozco a todos.Moi j'ai tant de temps d? dans leur troupe! Je les connais tous.
Siempre nos reconocemos; nos despreciamos. La caridad es desconocida para nosotrosNous nous reconnaissons toujours; nous nous d??s. La charit?ous est inconnue
Pero somos educados; nuestras relaciones con el mundo son bastante adecuadas'.Mais nous sommes polis; nos relations avec le monde sont tr?convenables."
¿Es sorprendente? ¡El mundo! ¡Los comerciantes, los necios!Est-ce ?nnant? Le monde! les marchands, les na?!
- ¡No somos honrados?- Nous ne sommes pas d?onor?
- Pero los ángeles, ¿cómo nos recibirían? Hay gente malhumorada y alegre, falsos ángeles, ya que necesitamos audacia o humildad para acercarnos a ellos. Ellos son los únicos ángeles. ¡No son adoradores!- Mais les ?s, comment nous recevraient-ils? Or il y a des gens hargneux et joyeux, de faux ?s, puisqu'il nous faut de l'audace ou de l'humilit?our les aborder. Ce sont les seuls ?s. Ce ne sont pas des b?sseurs!
Me encuentro con ellos bajo razón - ¡pasa rápido! - veo que mis malestares vienen de no haberme dado cuenta de que estamos en Occidente.M'?nt retrouv?eux sous de raison - ?passe vite! - je vois que mes malaises viennent de ne m'?e pas figur?ue nous sommes ?'Occident.
¡Los pantanos occidentales! No es que crea que la luz esté alterada, la forma alterada, el movimiento alterado.Les marais occidentaux! Non que je croie la lumi? alt?e, la forme ext?? le mouvement ?r?.
¡Bien! ¡Ahora mi mente quiere cargar absolutamente con todos los desarrollos crueles que ha sufrido la mente desde el fin de Oriente... Mi mente lo quiere!Bon! voici que mon esprit veut absolument se charger de tous les d?loppements cruels qu'a subis l'esprit depuis la fin de l'Orient... Il en veut, mon esprit!
¡Mis dos centavos de razón se han acabado!... Mes deux sous de raison sont finis!
- La mente es autoritaria, quiere que esté en Occidente.- L'esprit est autorit?il veut que je sois en Occident.
Debería callarla para concluir como quería.Il faudrait le faire taire pour conclure comme je voulais.
Mandaba al diablo las palmas de los mártires, los rayos del arte, el orgullo de los inventores, la pasión de los saqueadores; regresaba a Oriente y su sabiduría primera y eterna.J'envoyais au diable les palmes des martyrs, les rayons de l'art, l'orgueil des inventeurs, l'ardeur des pillards; je retournais ?'Orient et ?a sagesse premi? et ?rnelle.
- ¡Parece que es un reino de pereza agrandado!- Il para?que c'est un r? de paresse grossi?!
Sin embargo, no pensaba en el placer de escapar de los sufrimientos modernos. No tenía en mente la sabiduría bárbara del Corán.Pourtant, je ne songeais gu? au plaisir d'?apper aux souffrances modernes. Je n'avais pas en vue la sagesse b?rde du Coran.
- ¿Pero no hay un suplicio real en que, desde esta declaración de la ciencia, el cristianismo, el hombre juegue, pruebe las evidencias, se hinche de placer al demostrar esas pruebas, y solo viva así!- Mais n'y a-t-il pas un supplice r? en ce que, depuis cette d?aration de la science, le christianisme, l'homme se joue, se prouve les ?dences, se gonfle du plaisir de r?ter ces preuves, et ne vit que comme cela!
Sutil tortura, tonta; fuente de mis divagaciones espirituales. La naturaleza podría aburrirse, ¡quizás! El Sr. Prud'homme está casado con Cristo.Torture subtile, niaise; source de mes divagations spirituelles. La nature pourrait s'ennuyer, peut-?e! M. Prud'homme est n?vec le Christ.
¿No es porque cultivamos la bruma? Comemos la fiebre con nuestras almas acuosas. ¡Y la embriaguez! ¡Y el tabaco! ¡Y la ignorancia! ¡Y los desvaríos!N'est-ce pas parce que nous cultivons la brume! Nous mangeons la fi?e avec nos l?mes aqueux. Et l'ivrognerie! et le tabac! et l'ignorance! et les d?uements!
- ¿Está todo esto lo suficientemente lejos del pensamiento de la sabiduría de Oriente, la patria primitiva?- Tout cela est-il assez loin de la pens?de la sagesse de l'Orient, la patrie primitive?
¡Por qué un mundo moderno, si se inventan tales venenos!Pourquoi un monde moderne, si de pareils poisons s'inventent!
La gente de la iglesia dirá: 'Entendido. Pero quieres hablar del Edén'.Les gens d'?lise diront: C'est compris. Mais vous voulez parler de l'Eden.
Nada para ustedes en la historia de los pueblos orientales.Rien pour vous dans l'histoire des peuples orientaux.
- ¡Es verdad; es el Edén en lo que pensaba! ¡Qué pureza la de las razas antiguas para mi mente!- C'est vrai; c'est ?'Eden que je songeais! Qu'est-ce que c'est pour mon r?, cette puret?es races antiques!
Los filósofos: El mundo no tiene edad. La humanidad se desvanece, simplemente.Les philosophes: Le monde n'a pas d'?. L'humanit?e d?ace, simplement.
Estás en Occidente, pero libre de habitar en tu Oriente, por antiguo que debas ser, - y habitarlo bien. No seas un vencido.Vous ?s en Occident, mais libre d'habiter dans votre Orient, quelque ancien qu'il vous le faille, - et d'y habiter bien. Ne soyez pas un vaincu.
Filósofos, ustedes son de su Occidente.Philosophes, vous ?s de votre Occident.
Mi mente, ten cuidado. ¡No hay partidos de salvación violentos. ¡Ejercítate!Mon esprit, prends garde. Pas de partis de salut violents. Exerce-toi!
- ¡Ah! ¡La ciencia no avanza lo suficientemente rápido para nosotros!- Ah! la science ne va pas assez vite pour nous!
- Pero veo que mi mente duerme.- Mais je m'aper?s que mon esprit dort.
Si estuviera despierta siempre a partir de este momento, ¡estaríamos cerca de la verdad que quizás nos rodea con sus ángeles llorando!...S'il ?it bien ?ill?oujours ?artir de ce moment, nous serions bient? la v?t?qui peut-?e nous entoure avec ses anges pleurant!...
- Si hubiera estado despierta hasta este momento, es porque no habría cedido a los instintos terrenales, ¡una victoria inmortal!...- S'il avait ? ?ill?usqu'?e moment-ci, c'est que je n'aurais pas c? aux instincts d?t?s, ?ne ?que imm?riale!...
- ¡Si hubiera estado siempre despierta, navegaría en plena sabiduría!...- S'il avait toujours ? bien ?ill?je voguerais en pleine sagesse!...
¡Pureza! ¡Pureza!?puret?Puret?
Es ese momento de claridad el que me dio la visión de la pureza.C'est cette minute d'?il qui m'a donn?a vision de la puret?
- ¡Por el espíritu vamos al cielo!- Par l'esprit on va ?ieu!
¡Desdichada fortuna!D?irante infortune!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Léo Ferré y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: