Traducción generada automáticamente

L'examen de minuit et Dorothée
Léo Ferré
L'examen de minuit et Dorothée
La pendule, sonnant minuit,
Ironiquement nous engage
À nous rappeler quel usage
Nous fîmes du jour qui s'enfuit :
- Aujourd'hui, date fatidique,
Vendredi, treize, nous avons,
Malgré tout ce que nous savons,
Mené le train d'un hérétique.
Nous avons blasphémé Jésus,
Des Dieux le plus incontestable !
Comme un parasite à la table
De quelque monstrueux Crésus,
Nous avons, pour plaire à la brute,
Digne vassale des Démons,
Insulté ce que nous aimons
Et flatté ce qui nous rebute ;
Contristé, servile bourreau,
Le faible qu'à tort on méprise ;
Salué l'énorme bêtise,
La Bêtise au front de taureau ;
Baisé la stupide Matière
Avec grande dévotion,
Et de la putréfaction
Béni la blafarde lumière.
Enfin, nous avons, pour noyer
Le vertige dans le délire,
Nous, prêtre orgueilleux de la Lyre,
Dont la gloire est de déployer
L'ivresse des choses funèbres,
Bu sans soif et mangé sans faim !
- Vite soufflons la lampe, afin
De nous cacher dans les ténèbres !
C'est ici la case sacrée
Où cette fille très-parée,
Tranquille et toujours préparée,
D'une main éventant ses seins,
Et son coude dans les coussins,
Écoute pleurer les bassins :
C'est la chambre de Dorothée.
La brise et l'eau chantent au loin
Leur chanson de sanglots heurtée
Pour bercer cette enfant gâtée.
Du haut en bas, avec grand soin,
Sa peau délicate est frottée
D'huile odorante et de benjoin.
Des fleurs se pâment dans un coin.
C'est la chambre de Dorothée
Bien loin d'ici, bien loin d'ici
El examen de medianoche y Dorothée
La campana, marcando medianoche,
Irónicamente nos insta
A recordarnos cómo utilizamos
El día que se escapa:
- Hoy, fecha fatídica,
Viernes trece, hemos
A pesar de todo lo que sabemos,
Llevado el tren de un hereje.
Hemos blasfemado a Jesús,
¡El Dios más incuestionable!
Como un parásito en la mesa
De algún monstruoso Creso,
Hemos, para complacer a la bestia,
Digna vasalla de los Demonios,
Insultado lo que amamos
Y halagado lo que nos repugna;
Contristado, servil verdugo,
Al débil que injustamente se menosprecia;
Saludado la enorme estupidez,
La Estupidez con frente de toro;
Beso la estúpida Materia
Con gran devoción,
Y de la putrefacción
Bendecí la luz pálida.
Finalmente, para ahogar
El vértigo en la locura,
Nosotros, orgullosos sacerdotes de la Lira,
Cuya gloria es desplegar
La embriaguez de las cosas fúnebres,
¡Bebimos sin sed y comimos sin hambre!
- ¡Rápido, apaguemos la lámpara, para
Escondernos en las tinieblas!
Aquí está la habitación sagrada
Donde esta chica muy arreglada,
Tranquila y siempre preparada,
Con una mano abanicando sus pechos,
Y su codo en los cojines,
Escucha llorar a los lavabos:
Es la habitación de Dorothée.
La brisa y el agua cantan a lo lejos
Su canción de sollozos entrecortados
Para arrullar a esta niña mimada.
De arriba abajo, con gran cuidado,
Su piel delicada es frotada
Con aceite perfumado y benjuí.
Las flores se desmayan en un rincón.
Es la habitación de Dorothée
Muy lejos de aquí, muy lejos de aquí



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Léo Ferré y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: