Traducción generada automáticamente

Frères humains (l'amour n'a pas d'âge)
Léo Ferré
Hermanos Humanos (el amor no tiene edad)
Frères humains (l'amour n'a pas d'âge)
cororefrain:
Hermanos humanos, que viven despuésFrères humains, qui après nous vivez,
No tienen corazones contra nosotros endurecerN'ayez les cœurs contre nous endurcis,
Porque, si la piedad de nosotros los pobresCar, si pitié de nous pauvres avez,
Dios te lo agradecerá antesDieu en aura plus tôt de vous mercis.
Nos ves unidos, cinco, seisVous nous voyez ci-attachés, cinq, six
En cuanto a la carne, que hemos alimentado demasiadoQuant à la chair, que trop avons nourrie,
Ha comido y podridoElle est piéça dévorée et pourrie,
Y nosotros, los huesos, nos convertimos en cenizas y polvoEt nous, les os, devenons cendre et poudre.
Nadie se ríe de nuestro malDe notre mal personne ne s'en rit
¡Pero ruega a Dios que todos nosotros absolvamos!Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
Si los hermanos te están clamando, no tienes queSi frères vous clamons, pas n'en devez
Tener desdén, aunque los barriles ocisAvoir dédain, quoique fûmes occis
Por la justicia. Sin embargo, ya sabesPar justice. Toutefois, vous savez
Que no todos los hombres tienen sentido común rancioQue tous hommes n'ont pas bon sens rassis.
Discúlpenos, ya que estamos en transiciónExcusez-nous, puisque sommes transis,
Al hijo de la Virgen MaríaEnvers le fils de la Vierge Marie,
Que su gracia no sea para nosotrosQue sa grâce ne soit pour nous tarie,
Prevenirnos del rayo infernalNous préservant de l'infernale foudre.
Estamos muertos, alma no nos harayNous sommes morts, âme ne nous harie
¡Pero ruega a Dios que todos nosotros absolvamos!Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
La lluvia nos empezó y se lavóLa pluie nous a débués et lavés,
Y el sol se secó y se ennegrecióEt le soleil desséchés et noircis.
Pasteles, cuervos tienen nuestros ojos cedidosPies, corbeaux nous ont les yeux cavés,
Y arrancó la barba y las cejasEt arraché la barbe et les sourcils.
No hay tiempo que nos sentemosJamais nul temps nous ne sommes assis
Luego esto, luego allí, a medida que el viento variaPuis çà, puis là, comme le vent varie,
Para su placer sin dejar de asustarnosA son plaisir sans cesser nous charrie,
Más picos de pájaro que dedalesPlus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.
No seas de nuestra hermandadNe soyez donc de notre confrérie
¡Pero ruega a Dios que todos nosotros absolvamos!Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
cororefrain
El príncipe Jesús, que de todos tiene amoPrince Jésus, qui sur tous a maîtrie,
Mantengan el Infierno lejos de nosotros, señoríaGarde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie :
Para él, no tengamos nada que hacer o resolverA lui n'ayons que faire ni que soudre.
Hombres, aquí no hay burlaHommes, ici n'a point de moquerie
¡Pero ruega a Dios que todos nosotros absolvamos!Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
absteníre2refrain2:
El amor no tiene edadL'amour n'a pas d'âge
Y el mar se extiendeEt la mer étale
En la playaLà-bas sur la plage
También no tiene edadNon plus n'a pas d'âge
Las palabras son palabrasLes mots sont les mots
Todavía gritó malToujours mal criés
Sin embargo, es necesarioPourtant, il faut bien
Usando las palabrasSe servir des mots
Que hemos sido dejados atrásQu'on nous a laissés
Escritos sobre la vidaÉcrits sur la vie
Gritó en los gritosCriés dans les cris
Amantes cansadosDes amants lassés
absteníre2refrain2



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Léo Ferré y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: