Traducción generada automáticamente

Signorinella
Ferruccio Tagliavini
Signorinella
Signorinella
Signorinella pálidaSignorinella pallida
dulce vecina del quinto piso,dolce dirimpettaia del quinto piano,
no hay una noche que no sueñe con Nápolesnon v'è una notte ch'io non sogni Napoli
y hace veinte años que estoy lejos de allí.e son vent'anni che ne sto lontano.
En mi pueblo nieva,Al mio paese nevica,
el campanario de la iglesia es blanco,il campanile della chiesa è bianco,
toda la leña se ha convertido en cenizas,tutta la legna è diventata cenere,
tengo siempre frío y estoy triste y cansado.io ho sempre freddo e sono triste e stanco.
Mi amor, ¿no recuerdasAmore mio, non ti ricordi
que al despedirteche nel dirmi addio
me pusiste una pensamiento en el ojalmi mettesti all'occhiello una pansè
y me dijiste con voz temblorosa:poi mi dicesti con la voce tremula:
No te olvides de mí.Non ti scordar di me.
Buenos tiempos de alegría,Bei tempi di baldoria,
dulce felicidad hecha de nada.dolce felicità fatta di niente.
Brindis con vasos llenos de aguaBrindisi coi bicchieri colmi d'acqua
por nuestro amor pobre e inocente.al nostro amore povero e innocente.
En tus ojos pasabanNegli occhi tuoi passavano
una esperanza, un sueño y una caricia,una speranza, un sogno e una carezza,
tenías un nombre que no se olvida,avevi un nome che non si dimentica,
un nombre largo y breve: Juventud.un nome lungo e breve: Giovinezza.
Mi pequeño,Il mio piccino,
en uno de mis viejos libros de latín,in un mio vecchio libro di latino,
ha encontrado -adivina- un pensamiento.ha trovato - indovina - una pansè.
¿Por qué tembló una lágrima en mis ojos?Perchè negli occhi mi tremò una lacrima?
Quién sabe, quién sabe por qué!Chissà, chissà perchè!
Y los años y los días pasanE gli anni e i giorni passano
iguales y grises con monotonía,eguali e grigi con monotonia,
nuestras hojas ya no reverdecen,le nostre foglie più non rinverdiscono,
señorita, ¡qué melancolía!signorinella, che malinconia!
Tú, enamorada y pálida,Tu innamorata e pallida
ya no bordas frente a tu telar,più non ricami innanzi al tuo telaio,
ya me he convertido en el buen Don César aquí,io qui son diventato il buon Don Cesare,
llevo la capa y soy el notario.porto il mantello a ruota e fo il notaio.
Lento y lejano,Lenta e lontana,
mientras pienso en ti, suena la campanamentre ti penso, suona la campana
de la pequeña iglesia de Jesús,della piccola chiesa del Gesu,
y nieva, ¡verías cómo nieva!e nevica, vedessi come nevica:
Pero tú, ¿dónde estás tú?Ma tu, dove sei tu.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ferruccio Tagliavini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: