Traducción generada automáticamente
L'omino Di Latta
Fiaba
El hombrecito de hojalata
L'omino Di Latta
Había una manzana con gusano, el cuervo con el lobo y un hombre con manos grandes que hacía juguetes, llenaba tres sacos.C'era una mela col bruco, la cornacchia col lupo ed un uomo colle mani grandi che faceva i balocchi, ne riempiva tre sacchi.
Cascarones a los que les daba vida con los ágiles dedos (quién sabe cuántas veces habrás arrojado seguramente, en el pasado) se movían solos.Cocci a cui dava la vita con le agili dita (chissà quante volte avrai gettato certamente, in passato) si muovevano soli.
Quizás un carro curvo por el camino un poco desigual llegará lentamente, el hombre con barba larga y la bolsa llena de oro le dirá: - Te regalo un zecchino, quiero ese extraño hombrecito -.Forse un carro curvo dalla strada un po' sconnessa lento arriverà, l'uomo colla barba lunga e la bisaccia piena d'oro gli dirà: - Ti regalo uno zecchino, voglio quello strano omino -.
- Ahí viene, ya me tiemblan las piernas, viene justo aquí-, dijo ese hombrecito hijo del estaño y la estopa, que lo sabe.- Eccolo che arriva, già mi tremano le gambe, viene proprio qua-, disse quell'omino figlio della latta e della stoppa, che lo sa.
- ¡Muestra de cerca! No eso... ¡el hombrecito! -- Fa vedere da vicino! No quello… l'omino!-
Huye sobre la olla, sobre el saco de lino, en el tino.Scappa sopra il pentolino, sul sacco di lino, nel tino.
- Aquí estás pequeñito... ¡Viejo! Toma un zecchino... hagamos dos, hoy ha sido un buen día para mí. -- Eccoti qua piccolino… Dai vecchio! Prendi uno zecchino… facciamo due, oggi è stata una buona giornata per me. -
El carro de los monstruos que recorre las calles te lleva lejos, ¡querrá mostrarte!Il carro dei mostri che gira le strade ti porta lontano, mostrarti vorrà!
El carro de los monstruos, que recorre las calles, que gira y gira y gira...Il carro dei mostri, che gira le strade, che gira e che gira e che gira…
Estaban encerrados dentro del carro, entre las barras (y él estaba allí) el hombre perro, el oso triste, la víbora y qué más solo Dios lo sabe.Erano rinchiusi dentro il carro, fra le sbarre (e lui era la) l'uomo cane, l'orso triste, l'aspica e cos'altro solo Dio lo sa.
- Acércate un poco más, toma esa linternita. -- Vieni un poco più vicino, prenditi quel lanternino.-
- ¿Han estado mucho tiempo aquí? -- State lì da molto? -
- Estamos encerrados aquí desde una eternidad -- Siamo qui rinchiusi solo da un eternità -
- Claro que les creo, pero no veo la razón de la crueldad -- Certo che vi credo, ma non vedo lo motivo della crudeltà -
- Siempre hemos sido monstruos y por eso venimos a ser mostrados -.- Sempre mostri siamo stati e perciò veniam mostrati-.
Con sus manos de lata dedos en los candados, los clics - ¿Qué sucede aquí adentro?! -.Colle mani sue di latta dita nei lucchetti, gli scatti - Che succede qui dentro?! -.
Escapan por los techos, en los rincones, de repente.Scappano sui tetti, negli anfratti, di scatto.
- También el gato... -- Anche il gatto… -
Y el hombrecito de hojalata.E l'omino di latta.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fiaba y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: