Traducción generada automáticamente
Empfindsamkeit
Forseti
Sensibilité
Empfindsamkeit
Vois-tu la lumière des champs,Siehst du der Felder Leuchten,
Quand la rosée brille au matinWenn Tau im Morgenlicht
Enivré par le rouge du soleilBerauscht vom Rot der Sonne
À travers les jeunes brins se faufile.Durch junge Halme bricht.
Entends-tu le souffle des forêts,Hörst du der Wälder Atem,
Qui flotte dans le soirDer durch den Abend weht
Et annonce la tempête lointaine,Und fernen Sturm verkündet,
Qui va bientôt éclater.Der sich schon bald entlädt.
Ressens-tu l'écorce rugueuseSpürst du die rauhe Rinde
Sur le tronc d'un vieux frêne.An alter Esche Stamm.
Crevassée par le changement du monde,Zerfurcht vom Weltenwandel,
Le bois est humide de brouillard.Das Holz vom Nebel klamm.
Sens-tu l'odeur de la terre,Riechst du den Duft der Erde,
Si mouillée et lourde.So regennaß und schwer.
Elle émane d'un sol noir,Er strömt aus schwarzem Grunde,
Encore nu et sans semences.Noch kahl und saatenleer.
Goûtes-tu le sel de la merSchmeckst du das Salz des Meeres
Dans le mouvement des marées.Im Wandel der Gezeiten.
Un désir pour l'éloignement,Ein Sehnen nach der Ferne,
Vers des horizons inconnus.Nach unbekannten Weiten.
Peux-tu dans le rêve devinerKannst du im Traum erahnen
Le pouvoir des sens cachés,Verborgener Sinne Macht,
Qui accompagnent ton espritDie deinen Geist begleiten
À travers la nuit terrestre profonde.Durch tiefe Erdennacht.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Forseti y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: