Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 407

Canzone Per Anna

Francesco Guccini

Letra

Lied für Anna

Canzone Per Anna

Das unsichere Licht des Abends wirft Gespenster und Schatten auf dein Fenster,La luce incerta della sera getta fantasmi ed ombre sulla tua finestra,
denkst du nicht oder möchtest du nicht mehr denken.non pensi o non vorresti più pensare.
Blütenjunge mit zweideutigen Lächeln, die sich über die Hügel verdunkeln,Bambine in fiore con sorrisi ambigui che lungo i colli si faranno cupi,
kommen schnell nach Hause, um zu essen.rincasano veloci per mangiare.

Und du, die du dieses Spiel schon kennst,E tu, che hai già conosciuto questo gioco,
weißt nicht mehr, wie es damals war,non sai più com'era in quel passato,
weißt nicht, ob du lächeln oder schreien sollst.non sai se sorridere od urlare.

Du bist nicht mehr so schön wie früher, als dein Körper den eines Partners suchte,Non sei più bella come un tempo quando cercò il tuo corpo quello di un compagno,
sag mir, ob es Angst oder Freude war.dimmi se fu paura o fu piacere.
Doch jetzt spürst du die Zeit, die dich umarmt wie etwas, das dir ins Gesicht zeichnet,Ma adesso senti il tempo che ti abbraccia come qualcosa che ti segna in faccia,
das man nicht sieht, aber von dem du weißt, dass du es hast.che non si vede ma che sai d' avere

Es ist wie das Übel, dem man keinen Namen gibt,E' come quel male a cui non si dà il nome,
eine kreisförmige Besessenheitun' ossessione circolare
zwischen dem Wollen und dem Nicht-Können.fra la volontà ed il non potere.

Fetzen von Liedern, Sätze und Fernseher sprechen aus den offenen Fenstern,Brandelli di canzoni, frasi e televisioni parlano dalle finestre aperte,
in einer Nachrichtensendung zeigt jemand das Gute oder das Böse an, hofft, warnt;in un telegiornale qualcuno il bene o il male denuncia, auspica, avverte;
Sätze des Alltags streifen dich langsam und dringen ein, ohne dich zu berühren,frasi del quotidiano ti sfiorano pian piano ed entrano senza toccarti
sie dringen in die Ecken deines Hauses, Geräusche, die du nicht kennst.s' infilano negli angoli della tua casa suoni che tu non sai.

Ein Mann in einem Unterhemd, hinter einem Geländer, gießt Stadtblumen.Un uomo in canottiera, dietro ad una ringhiera, innaffia dei fiori cittadini.
Ein Schrei und ein scharfer Weinen, schon in einer Minute erloschen, zeigen Tragödien von Kindern,Un grido e un pianto acuto già spenti in un minuto segnalano tragedie di bambini,
Gerüche von Omelettes und aufgewärmten Suppen kämpfen gegen den Diesel-Smoke,odori di frittate e minestre riscaldate combattono lo smog di un diesel,
ein absurder Geländewagen, der brüllt, um loszufahren und nie geht.un fuoristrada assurdo che romba per partire e non va mai.

Und du bist allein allein allein allein, fühlst dich allein allein allein allein und denkst an ein gefürchtetes Kind, das du jetzt nicht hast.E tu sei sola sola sola sola, ti senti sola sola sola sola e pensi a un figlio temuto che ora non hai.
Doch dieser Gedanke dauert nur einen Augenblick, ein unsicheres Atom zwischen Falschem und Wahrem,Ma dura un attimo quel tuo pensiero, atomo incerto in mezzo al falso e al vero,
um Platz zu machen für die Tage, die du leben wirst...per lasciar posto ai giorni che vivrai...

Nichts "wenn" und "vielleicht", zwischen den Gelegenheiten, die du hattest und verloren hast,Niente "se" e "forse", fra le occasioni avute e perse
bleiben nur verschwundene Stunden,restano solo ore scomparse,
sicher hast du nur das, was du tun wirst...di certo hai solo quello che farai...

Das unsichere Licht des Abends verschmilzt mit der Dunkelheit, die eintritt, und bald vermischt sich alles,La luce incerta della sera fonde col buio che entra, e presto si confonde tutto,
wie jemand, der ohne Feuer schaut;come a chi guarda senza un fuoco;
das Licht anzünden und vielleicht zeichnet sich ein Lächeln auf deinem Gesicht,la luce accendi e in viso si disegna forse un sorriso che le labbra spiega
als wäre alles ein Spiel gewesen...come se fosse stato tutto un gioco...

Macht nichts, im Fernsehen läuft ein intelligentes Programm,Fa niente, danno in TV un programma intelligente,
man braucht einen aromatischen und heißen Teeci vuole un tè aromatico e bollente
und dann soll der Schlaf nach und nach kommen...e poi che il sonno arrivi a poco a poco...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección