Traducción generada automáticamente

Gli Amici
Francesco Guccini
Die Freunde
Gli Amici
Meine wahren Freunde, leider oder zum Glück,I miei amici veri, purtroppo o per fortuna,
Sind keine Vagabunden oder Mondhunde,non sono vagabondi o abbaialuna,
Zum Glück oder leider achten sie auf ihr Gesicht:per fortuna o purtroppo ci tengono alla faccia:
Fast niemand schlägt zu oder macht den Aufreißer.quasi nessuno batte o fa il magnaccia.
Wir sind kein Herrenvolk, wir sind keine grimmigen Leute,Non son razza padrona, non sono gente arcigna,
Wir sind vulgär wie das Unkraut.siamo volgari come la gramigna.
Ich weiß nicht, ob es ein Vorzug oder ein Fehler ist, so zu sein:Non so se è pregio o colpa esser fatti così:
Es gibt Leute, die sich in der zweiten Liga zu Hause fühlen.c'è gente che è di casa in serie B.
Wenn ich sie eins nach dem anderen zähle, sind es nicht viele,Contandoli uno a uno non son certo parecchi,
Sie sind wie die Zähne in den Mündern mancher Alten,son come i denti in bocca a certi vecchi,
Aber gerade weil sie wenige sind, sind sie von Herzen gutma proprio perchè pochi son buoni fino in fondo
Und immer bereit, die Welt zu kauen.e sempre pronti a masticare il mondo.
Wir sind kein Künstlergeschlecht, keine Gesichter der SchandeNon siam razza d' artista, nè maschere da gogna
Und wer Journalist ist, schämt sich,e chi fa il giornalista si vergogna,
Nicht dass uns das interessiert: Wer hat nicht irgendwonon che il fatto c' importi: chi non ha in qualche posto
Eine Sünde oder eine versteckte Leiche?un peccato o un cadavere nascosto?
Wir suchen nicht den Ruhm, aber unser EhrgeizNon cerchiamo la gloria, ma la nostra ambizione
Ist es, gut zu altern, besser gesagt... sehr gut!è invecchiar bene, anzi, direi... benone!
Für das, was uns genügt, muss man nicht weit gehenPer quello che ci basta non c'è da andar lontano
Und wir haben fest im Kopf einen eigenen Plan:e abbiamo fisso in testa un nostro piano:
Wenn und wann wir sterben, aber das ist unsicher,se e quando moriremo, ma la cosa è insicura,
Werden wir ein Paradies nach Maß haben,avremo un paradiso su misura,
Ähnlich wie der übliche Ort,in tutto somigliante al solito locale,
Aber das Trinken kostet nichts und tut nicht weh.ma il bere non si paga e non fa male.
Und wir werden mit Nachdruck hingehen, ohne den Preis zu zahlenE ci andremo di forza, senza pagare il fìo
Für das zu oft in Gott konjugieren:di coniugare troppo spesso in Dio:
Ich will mich nicht in die Probleme anderer mischen,non voglio mescolarmi in guai o problemi altrui,
Aber diese Welt hat uns ihm aufgezwungen.ma questo mondo ce l' ha schiaffato Lui.
Und deshalb ertrage uns, lass uns mit unseren Spielen,E quindi ci sopporti, ci lasci ai nostri giochi,
Was in dieser Welt nur wenige getan haben,cosa che a questo mondo han fatto in pochi,
Ich will sehen, wer wählt, mit so vielen Anwärtern,voglio veder chi sceglie, con tanti pretendenti,
Zwischen traurigen Heiligen und uns, die mehr Spaß machen,tra santi tristi e noi più divertenti,
Sehen, wer in den Himmel aufgenommen wird, trotz tausend Gründen,veder chi è assunto in cielo, pur con mille ragioni,
Zwischen uns und der Masse der Nervensägen....fra noi e la massa dei rompicoglioni....



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: