Traducción generada automáticamente

Il Frate
Francesco Guccini
El Fraile
Il Frate
Lo llamaban 'el fraile', el nombre de toda una vida,Lo chiamavano "il frate", il nome di tutta una vita,
señal de una fe perdida, de una vocación terminada.segno di una fede perduta, di una vocazione finita.
Lo veías llegar vestido de harapos y rarezas,Lo vedevi arrivare vestito di stracci e stranezza,
mientras la malicia de los niños se reía de su sabiduría...mentre la malizia dei bimbi rideva della sua saggezza...
Después de una copa de vino, con frases un poco irónicas y amargas,Dopo un bicchiere di vino, con frasi un po' ironiche e amare,
hablaba en alemán y en latín, hablaba de Dios y Schopenhauer.parlava in tedesco e in latino, parlava di Dio e Schopenhauer.
Y hablaba, hablaba, conmigo que lo estaba escuchandoE parlava, parlava, con me che lo stavo a sentire
mientras la noche de verano no quería morir...mentre la sera d'estate non voleva morire...
Vivía de todo y de nada, de vino que mueve los recuerdos,Viveva di tutto e di niente, di vino che muove i ricordi,
de la caridad de la gente, de dioses y filósofos sordos...di carità della gente, di dei e filosofi sordi...
Charlas de un borracho con saltos de tiempo y de espacio,Chiacchiere d' un ubriaco con salti di tempo e di spazio,
historias de borracheras y amores que Orazio no entendía...storie di sbornie e di amori che non capivano Orazio...
Y esas noches de verano sabían a vino y a ciencia,E quelle sere d' estate sapevan di vino e di scienza,
conmigo que lo estaba escuchando con culta benevolencia.con me che lo stavo a sentire con colta benevolenza.
Pero aún no he entendido mientras lo estaba escuchandoMa non ho ancora capito mentre lo stavo a ascoltare
quién estaba burlándose, quién de los dos estaba aprendiendo...chi fosse a prendere in giro, chi dei due fosse a imparare...
Pero aún no he entendido, entre risas por mujeres y por Dios,Ma non ho ancora capito, fra risa per donne e per Dio,
si era él el desesperado o el desesperado soy yo...se fosse lui il disperato o il disperato son io...
Pero aún no he entendido con mi cultura falsaMa non ho ancora capito con la mia cultura fasulla
quién había entendido la vida y quién aún no entendía nada...chi avesse capito la vita chi non capisse ancor nulla...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: