Traducción generada automáticamente

Lettera
Francesco Guccini
Brief
Lettera
Im Garten blüht der Kirschbaum im Aufbruch der neuen Sonne,In giardino il ciliegio è fiorito agli scoppi del nuovo sole,
Die Nachbarschaft füllt sich schnell mit Schnee von Pappeln und Worten.il quartiere si è presto riempito di neve di pioppi e di parole.
Um Punkt eins hört man das klirrende Geräusch der Teller,All' una in punto si sente il suono acciottolante che fanno i piatti,
Die Fernseher sind ein Donnergrollen für die gleichgültigen Katzen;le TV son un rombo di tuono per l' indifferenza scostante dei gatti;
Wie du siehst, ist alles normal in diesem sinnlosen Treiben,come vedi tutto è normale in questa inutile sarabanda,
Doch im Geflecht des gleichen Lebens weht der Südwestwind einer Frage,ma nell' intreccio di vita uguale soffia il libeccio di una domanda,
Sticht der Stachel eines ewigen Zweifels, ein Ameisenhaufen vergangener Dinge,punge il rovaio d' un dubbio eterno, un formicaio di cose andate,
Von denen, die immer auf den Winter warten, um sich eine neue Sommerzeit zu wünschen...di chi aspetta sempre l' inverno per desiderare una nuova estate...
Die Straßen blühen wieder auf, ideale Stickereien der Welt,Son tornate a sbocciare le strade, ideali ricami del mondo,
Die Tochter und die Mutter stolzieren mit gleichen Gesichtern und runden Hintern,ci girano tronfie la figlia e la madre nel viso uguali e nel culo tondo,
Im Kopf identisch, ohne Geschichte, alles herausfordernd, ohne Grenzen,in testa identiche, senza storia, sfidando tutto, senza confini,
Zerschlagen einen Moment diese Prahlerei, das Geschrei von Schwalben und Kindern;frantumano un attimo quella boria grida di rondini e ragazzini;
Wie du siehst, ist alles gewöhnlich in diesem Stau von Leben und Tod,come vedi tutto è consueto in questo ingorgo di vita e morte,
Doch ich bin traurig, ich freue mich über diese Bahn von Lust und Schicksal,ma mi rattristo, io sono lieto di questa pista di voglia e sorte,
Über dieses Netz, das zu weitmaschig ist, über diese Ziele, die man träumen kann,di questa rete troppo smagliata, di queste mete lì da sognare,
Über diesen Durst, der nie gestillt wird, über die, die quaken und nicht fliegen wollen...di questa sete mai appagata, di chi starnazza e non vuol volare...
Langsam verwelken die Rosen, die Früchte des Apfelbaums sprießen in Trauben,Appassiscono piano le rose, spuntano a grappi i frutti del melo,
Die Wolken oben ziehen lautlos in den kobaltblauen Rissen des Himmels.le nuvole in alto van silenziose negli strappi cobalto del cielo.
Ich liege auf dem grünen Gras und träume leise von meiner Vergangenheit,Io sdraiato sull' erba verde fantastico piano sul mio passato,
Doch das Alter zerstreut plötzlich, was ich glaubte und nicht gewesen bin;ma l' età all' improvviso disperde quel che credevo e non sono stato;
Wie du hörst, läuft alles glatt in dieser Welt ohne Sorgen,come senti tutto va liscio in questo mondo senza patemi,
In dieser flüchtigen Sicht, der korrekten Entwicklung der Themen,in questa vista presa di striscio, di svolgimento corretto ai temi,
Von meinen kurzlebigen Begeisterungen, von den vielen philosophierenden Chiasmen,dei miei entusiasmi durati poco, dei tanti chiasmi filosofanti,
Von tragischen Geschichten, die aus Spiel entstanden, zu nah oder zu fern...di storie tragiche nate per gioco, troppo vicine o troppo distanti...
Aber die Zeit, die Zeit, wer gibt sie mir zurück? Wer gibt mir die JahreszeitenMa il tempo, il tempo chi me lo rende? Chi mi dà indietro quelle stagioni
Aus Glas und Sand zurück, wer nimmt mir die Wut und die Gesten, Frauen und Lieder,di vetro e sabbia, chi mi riprende la rabbia e il gesto, donne e canzoni,
Die verlorenen Freunde, die verschlungenen Bücher, die stille Freude der Gelüste,gli amici persi, i libri mangiati, la gioia piana degli appetiti,
Die gesunde Hitze der Durstigen, der blinde Glaube an arme Mythen?l' arsura sana degli assetati, la fede cieca in poveri miti?
Wie du siehst, ist alles üblich, nur dass die Zeit die Tasche schnürtCome vedi tutto è usuale, solo che il tempo stringe la borsa
Und der Verdacht besteht, dass die Mühe und das Keuchen nach einem Lauf trivial sind,e c'è il sospetto che sia triviale l' affanno e l' ansimo dopo una corsa,
Die vulgäre Angst vor dem nächsten Tag, das traurige Ende des Spiels,l' ansia volgare del giorno dopo, la fine triste della partita,
Das langsame Dahinziehen ohne Ziel dieser Sache... die du... Leben... nennst...il lento scorrere senza uno scopo di questa cosa... che chiami... vita...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: