Traducción generada automáticamente

Lettera
Francesco Guccini
Lettre
Lettera
Dans le jardin, le cerisier a fleuri sous les éclats du nouveau soleil,In giardino il ciliegio è fiorito agli scoppi del nuovo sole,
le quartier s'est vite rempli de neige de peupliers et de mots.il quartiere si è presto riempito di neve di pioppi e di parole.
À une heure pile, on entend le bruit des assiettes qui s'entrechoquent,All' una in punto si sente il suono acciottolante che fanno i piatti,
les télés font un grondement de tonnerre pour l'indifférence des chats ;le TV son un rombo di tuono per l' indifferenza scostante dei gatti;
comme tu vois, tout est normal dans cette sarabande inutile,come vedi tutto è normale in questa inutile sarabanda,
mais dans l'entrelacs de vies égales souffle le vent d'une question,ma nell' intreccio di vita uguale soffia il libeccio di una domanda,
le doute éternel me pique, une fourmilière de choses passées,punge il rovaio d' un dubbio eterno, un formicaio di cose andate,
de ceux qui attendent toujours l'hiver pour désirer un nouvel été...di chi aspetta sempre l' inverno per desiderare una nuova estate...
Les rues refleurissent, idéaux brodés du monde,Son tornate a sbocciare le strade, ideali ricami del mondo,
la fille et la mère se pavanent, le visage identique et le derrière rond,ci girano tronfie la figlia e la madre nel viso uguali e nel culo tondo,
identiques en tête, sans histoire, défiant tout, sans frontières,in testa identiche, senza storia, sfidando tutto, senza confini,
elles brisent un instant cette arrogance, cris d'hirondelles et de gamins ;frantumano un attimo quella boria grida di rondini e ragazzini;
comme tu vois, tout est habituel dans cet embouteillage de vie et de mort,come vedi tutto è consueto in questo ingorgo di vita e morte,
mais je suis triste, je suis heureux de cette piste de désirs et de sorts,ma mi rattristo, io sono lieto di questa pista di voglia e sorte,
de ce filet trop lâche, de ces buts à rêver,di questa rete troppo smagliata, di queste mete lì da sognare,
de cette soif jamais assouvie, de ceux qui piaillent et ne veulent pas voler...di questa sete mai appagata, di chi starnazza e non vuol volare...
Les roses se fanent lentement, les fruits du pommier poussent en grappes,Appassiscono piano le rose, spuntano a grappi i frutti del melo,
les nuages en haut vont silencieux dans les déchirures cobalt du ciel.le nuvole in alto van silenziose negli strappi cobalto del cielo.
Moi, allongé sur l'herbe verte, je rêve doucement de mon passé,Io sdraiato sull' erba verde fantastico piano sul mio passato,
mais l'âge disperse soudain ce que je croyais et ce que je n'ai pas été ;ma l' età all' improvviso disperde quel che credevo e non sono stato;
comme tu sens, tout va bien dans ce monde sans soucis,come senti tutto va liscio in questo mondo senza patemi,
dans cette vue prise à la dérobée, de déroulement correct des thèmes,in questa vista presa di striscio, di svolgimento corretto ai temi,
de mes enthousiasmes de courte durée, de tant de chiasmes philosophants,dei miei entusiasmi durati poco, dei tanti chiasmi filosofanti,
de ces histoires tragiques nées pour jouer, trop proches ou trop lointaines...di storie tragiche nate per gioco, troppo vicine o troppo distanti...
Mais le temps, le temps, qui me le rend ? Qui me redonne ces saisonsMa il tempo, il tempo chi me lo rende? Chi mi dà indietro quelle stagioni
de verre et de sable, qui me reprend la colère et le geste, femmes et chansons,di vetro e sabbia, chi mi riprende la rabbia e il gesto, donne e canzoni,
les amis perdus, les livres dévorés, la joie simple des appétits,gli amici persi, i libri mangiati, la gioia piana degli appetiti,
la soif saine des assoiffés, la foi aveugle en de pauvres mythes ?l' arsura sana degli assetati, la fede cieca in poveri miti?
Comme tu vois, tout est habituel, sauf que le temps serre la bourseCome vedi tutto è usuale, solo che il tempo stringe la borsa
et il y a le soupçon que ce soit trivial l'effort et l'essoufflement après une course,e c'è il sospetto che sia triviale l' affanno e l' ansimo dopo una corsa,
l'anxiété vulgaire du lendemain, la triste fin de la partie,l' ansia volgare del giorno dopo, la fine triste della partita,
le lent écoulement sans but de cette chose... que tu appelles... la vie...il lento scorrere senza uno scopo di questa cosa... che chiami... vita...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco Guccini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: