Traducción generada automáticamente

Tête Saoule
Francis Cabrel
Cabeza Ebria
Tête Saoule
Cabeza ebriaTête saoule
Bajo el techo de pajaSous le toit de paille
Ebria por falta de trabajoSaoule de trop peu de travail
Y el mundo alrededor que se desmoronaEt le monde autour qui s'écroule
El curso de la vida que descarrilaLe cours de la vie qui déraille
Bebé en hombros en bolaBébé sur les épaules en boule
Y los demás alrededor en desordenEt les autres autour en pagaille
Cabeza ebriaTête saoule
Bajo el techo de metalSous le toit de ferraille
Cuatro gallinas como único ganadoQuatre poules pour tout bétail
Las cervezas bajo los pies que ruedanLes bières sous les pieds qui roulent
La televisión en la esquina que gritaLa télé dans le coin qui braille
Donde la linda dama se envuelveOù la jolie dame s'enroule
En su lindo suéterDans son joli chandail
Dependiendo de si naces en el barroSuivant que tu naisses dans la boue
O del buen lado de la monedaOu du bon côté de la médaille
Mañana puede ser templado y tranquiloDemain peut être tiède et cool
O un espantapájarosOu bien un épouvantail
Cabeza ebriaTête saoule
Bajo el techo de pajaSous le toit de paille
Harta de ver llorar a los niñosMarre de voir chialer la marmaille
Y el mundo alrededor que se la pasa bienEt le monde autour qui se la coule
Fortunas resguardadas tras los murosFortunes à l'abri des murailles
Que se mueven al menor oleajeQu'on déplace à la moindre houle
De un pequeño golpe de abanicoD'un petit coup d'éventail
Cabeza ebriaTête saoule
Bajo el techo de metalSous le toit de ferraille
Ebria por falta de trabajoSaoule de trop peu de travail
Comienza a tejer su capuchaCommence à tisser sa cagoule
Comienza a hablar de batallaCommence à parler de bataille
Se entrena en apuntar a las bombillasS'entraîne à viser les ampoules
Que reinan sobre los portalesQui trônent au-dessus des portails
Dependiendo de si naces en el barroSuivant que tu naisses dans la boue
O del buen lado de la monedaOu du bon côté de la médaille
Mañana puede ser templado y tranquiloDemain peut être tiède et cool
O un espantapájarosOu bien un épouvantail
Bajo las láminas, bajo las ramasSous les tôles, sous les branches
La mitad del mundo se acomodaLa moitié du monde s'arrange
Bajo los techos que la lluvia atraviesaSous les toits que la pluie transperce
Y es la ley del ComercioEt c'est la loi du Commerce
Bajo las láminas, bajo las ramasSous les tôles, sous les branches
La mitad del mundo se acomodaLa moitié du monde s'arrange
Bajo techos que la lluvia atraviesaSous des toits que la pluie transperce
Y según las leyes del ComercioEt selon les lois du Commerce
{x2}{x2}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francis Cabrel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: