Traducción generada automáticamente

Les Pantins De Naphtaline
Francis Cabrel
Los títeres de naftalina
Les Pantins De Naphtaline
La niña de mis domingosLa petite fille de mes dimanches
Siempre llevaba su falda plisadaMettait toujours sa jupe plissée
Caminaba rígida como un tablónElle marchait raide comme une planche
Para no ensuciar el barniz de los zapatosPour pas salir le vernis des souliers
Si esos extremos brillaban al solSi ces bouts brillaient au soleil
Ella olía a los rulos de la noche anteriorElle sentait les bigoudis de la veille
Llevaba su corona de espinasElle portait sa couronne d'épines
Pobres títeres de naftalinaPauvres pantins de naphtaline
Me ponían calcetines blancosOn me mettait des soquettes blanches
Me peinaban con raya de ladoOn me faisait la raie sur le côté
En mis bonitos pantalones de domingoDans mon beau pantalon du dimanche
Iba a fingir que rezabaJ'allais faire semblant de prier
Llegaba primero a la iglesiaJ'arrivais le premier à l'église
Para que los demás no murmuraranPour ne pas que les autres médisent
Ponían a los niños en el escaparateOn mettait les enfants en vitrine
Pobres títeres de naftalinaPauvres pantins de naphtaline
Siempre llevaré dentro de míJ'aurais toujours au fond de moi
Esta imagen amarillenta, este olor del pasadoCette image jaunie, cette odeur d'autrefois
Siempre llevaré dentro de mí...J'aurais toujours au fond de moi ...
Pero hoy dejé mi puebloMais aujourd'hui j'ai quitté mon village
En mi barrio sin campanarioDans mon qartier à pas de clocher
Y los niños del quinto pisoEt les gamins du quizième étage
Llevan a su novia al cineEmmènent leur copine au ciné
Pero cada fin de semanaMais chaque fin de semaine
Hay imágenes que regresanIl y a des images qui reviennent
Y cada vez que termina un sábadoEt chaque fois qu'un samedi se termine
Vuelvo a ver los títeres de naftalinaJe revois les pantins de naphtaline
Siempre llevaré dentro de míJ'aurais toujours au fond de moi
Esta imagen amarillenta, este olor del pasadoCette image jaunie, cette odeur d'autrefois
Siempre llevaré dentro de mí...J'aurais toujours au fond de moi ...
La niña de mis domingosLa petite fille de mes dimanches
Que siempre llevaba su falda plisadaQui mettait toujours sa juppe plissée
Y caminaba rígida como un tablónEt qui marchait raide comme une planche
Para no ensuciar el barniz de los zapatosPour pas salir le vernis des souliers
La niña de mis domingosLa petite fille de mes dimanches
Que siempre llevaba su falda plisadaQui mettait toujours sa juppe plissée
Y caminaba rígida como un tablónEt qui marchait raide comme une planche
Para no ensuciar el barniz de los zapatosPour pas salir le vernis des souliers



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francis Cabrel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: