Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.086

Ritter Hadubrand

Fredl Fesl

Letra

Knight Hadubrand

Ritter Hadubrand

El Sr. Hadubrand vive sin preocupaciones, vive en su RitterborgHerr Hadubrand lebt ohne Sorg, er lebt auf seiner Ritterborg,
Era un terrible barbur y podía beber como unoEr war ein schrecklicher Barbur und konnte saufen wie einer nur.
Un barbur a barbur, la historia es todo el tiempoEin Barbur ein Barbur, die Geschichte ist ganz wuhr,
Un barbur un bárbaro, un bárbaro, la historia es bastante ciertaEin Barbur ein Barbar, ein Barbar, die Geschichte ist ganz wahr,
¡Está despejado!ist doch klar!

Así que en la basura/so an Scheiß

Una vez amó a una doncella y entró con su mendigoEr liebte einst ein Mägdelein und ging mit ihr Verlöbnis ein,
El caballero era un hombre oscuro que nadie realmente puede sufrirDer Ritter war ein finstrer Mann den niemand richtig leiden kann,
No te quedes tirado, déjalo manejar este trapoMägdelein sei nicht dump, lass ihn laufen diesen Lump,
¡Gaddelein sea inteligente, déjalo correr esta cerda!Mägdelein sei doch schlau, lass ihn laufen diese Sau!

des rhymes si lesser/des reimt si wenistens...

El caballero consiguió a través de ella muy rico en una nocheDer Ritter hat in einer Nacht ihr ganz vermögend durchgebracht,
des fue Ned vui/des war ned vui...
Sin embargo, inmediatamente la abandonó, a pesar de que le juró lealtadTrotzdem verlies er sie sofort, obwohl er Treue ihr gschwort.
Se fue, se fue aunque juró lealtad a ellaEr ging fort, er ging fort obwohl er Treue ihr geschwort,
Se fue, salió aunque juró lealtad a ellaEr ging fort, er ging fört obwohl er Treue ihr geschwört.
la piel simplemente ned hin/des haut einfach ned hin...

La chica que lloró mucho, tanto como ninguna chica hoy lloraDas Mägdelein das weinte sehr, sosehr weint heut kein Mägdlein mehr,
Descendió del castillo alto, y pasó una balsa profundaSie stieg herab vom hohen Schloss, da floss vorbei ein tiefer Floss,
En la balsa, en la balsa, la pobre niñaIn den Floss, in den Floss, sich das arme Mädchen schmoss,
En una balsa, en la que el río la pobre chica contrabandea, buen saludoIn den Floss, in den Fluss sich das arme Mädchen schmuss, schönen Gruß.
Fue tanto para su corazón, que la puso en las inundaciones/Es ging ihr so zu Herzen, sie tat sie in die Fluten sterzen...

El caballero dormía en su habitación, dormía el barro dulceDer Ritter schlief in seiner Kammer, er schlief da grad den süßen Schlammer,
Pero cuando la campana tocó a las 12, vino un fantasma de terrorDoch als die Glocke schlug 12 Uhr, da trat ein Schreckgespenst hervur,
Un fantasma, enorme, era la señora del castilloEin Gespenst, riesengroß, es war das Fräulein aus dem Schloss,
Un fantasma, enorme, era la dama del ríoEin Gespenst, riesengroß, es war das Fräulein aus dem Fluss.
no había batzhnoss en todas partes/war no batschnoss überall...

El caballero tiembla, y se muele ante el horrible gespinDer Ritter zittert und es grinst ihn an das schreckliche Gespinst,
Rápidamente se detiene sobre su cabeza y vagar la cubierta de la cama delante del espantapájarosSchnell zieht er über Kopf und Wanst die Bettdeck vor dem Schreckgespanst,
El spandex, los puntos, patea a la cama y creceDas Gespanst, das Gespunst, tritt ans Bett heran und grunst,
Los puntos, la cresta, se levanta a la cama y sonríe, hihihihiDas Gespunst, das Gespinst, tritt ans Bett heran und grinst, hihihi...

Y la doncella venía todas las noches, y era luderaDas Mägdlein kam nun jede Nacht, /des war a zags Luder/
Ha estado prestando atención al caballeroHat an dem Ritter sich geracht,
Sin embargo, le ayudó ningún arte, se puso de pie vino y aulló el puntoJedoch es half ihm keine Kunst, steht kam und heulte das Gespunst,
Hadubrand, Hadubrand, Pfui Deifel y desaparecenHadubrand, Hadubrand, pfui Deifel und verschwand,
Hadubrand, Hadubrund, fui Deifel y se fue, sin razónHadubrand, Hadubrund, pfui Deifel und verschwund, ohne Grund...

Estoy tan contento cuando la canción ha terminado/bin so froh wenn des Lied vorbei is...

Tal fantasma, oh qué horror, incluso el hombre de un caballero no puede soportarSolch Geisterspuk oh welch ein Graus, hält selbst ein Rittersmann nicht aus,
Y un día en todos los primeros días encontraron en Tot am KanapuUnd eines Tags in aller Fruh fand man in Tot am Kanapu.
Y así fue apenas logrado, temerosamente hechoUnd so ward kaum vollbracht, furchterlich die Tat geracht,
Y así el acto apenas se cumplió, temerosamente justificadoUnd so ward kaum vollbrecht, furchterlich die Tat gerecht.
a es muy malo/a is au schlecht...

Canción de amor, llega al finalLiebeslied, kommt am Schluss:
Wüdühühdühü... HDiwüdihühidüdi... a des lass i weg hodaytWüdühühdühühü...hühdiwüdihühidüdi...a des lass i heut weg...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fredl Fesl y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección