Traducción generada automáticamente
Piccolo Attila
Gabriele Marconi
Pequeño Atila
Piccolo Attila
El verano comenzó hace un añoIniziava l'estate di un anno fa
y callados dondee tranquilli eravamo noi
cuando entramos riendo en un prado quequando entrammo ridendo in un prato che
de gente extraña ya enjambredi strana gente brulicava già.
Nos sentamos y detrás de nosotrosCi mettemmo seduti e dietro a noi
sólo la hierba estiradasolo l'erba si stendeva
pero se arrastraron a cienma strisciavano a cento e a cento
los chacales en la oscuridadgli sciacalli nell'oscurità.
Mil estrellas en el cielo brillaronMille stelle in cielo splendevano
árboles altos alrededor de nosotrosalti alberi tutti intorno a noi
dulces cantos antiguos sonabandolci canti antichi suonavano
El pequeño Atila nos hablóPiccolo Attila parlava a noi.
Y decía de verdes prados queE diceva di verdi prati che
rocío brillaba en el soldi rugiada brillavano nel sol
y guerreros a caballo entonadose guerrieri a cavallo intonavano
las canciones de héroes antiguosle canzoni degli antichi eroi.
Todos nos pusimos de pie y frente a nosotrosTutti in piedi ci alzammo e davanti a noi
los chacales ya estaban bromeandogli sciacalli già fremevano,
advaron sonriendo seguro que yaavanzaron ghignando sicuri già
para perseguir la espalda desnudad'inseguire schiene nude.
Pero la mano del pequeño AtilaMa la mano di Piccolo Attila
contra el cielo estrellado se levantócontro il cielo stellato si levò
sembrando el terror cayóseminando il terrore calava giù
la horda oscura ya no se reíal'orda buia non rideva più.
Y por la fuerza de un río en su totalidad entoncesE con la forza di un fiume in piena poi
Cargamos y la tierra debajo de nosotrosCaricammo e la terra sotto noi
retumbando tembló y árbolesrimbombando tremava e gli alberi
Se balanceaban en el vientoondeggiavano nel vento.
Y nunca más, nunca más verá ese céspedE mai più, mai più quel prato rivedrà
una noche como hace un añouna sera come un anno fa
nunca disolverá la Compañíanon si scioglierà mai la Compagnia
pero hay quienes ya no están en caminoma c'è chi non è più sulla via.
Cómo un águila lo vuela ahoraCome un'aquila ora vola lui
sonriendo a las estrellas y aún más ensorridendo alle stelle e ancor più su
y su flauta que toca nos guiaráe il suo flauto suonando ci guiderà
hacia el amanecer que seguro que ya esverso l'alba che sicura è già.
El verano comenzó hace un añoIniziava l'estate di un anno fa
y felices fuimose felici eravamo noi
cuando salimos riendo de un césped quequando uscimmo ridendo da un prato che
dos ojos de almendra no olvidarándue occhi a mandorla non scorderà.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gabriele Marconi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: