Traducción generada automáticamente
Paris Métèque
Gaël Faye
Pariser Metèque
Paris Métèque
Ich bin in Paris angekommen aus einer Welt, in der man dich träumtJ'ai débarqué Paris d'un monde où l'on te rêve
Ich bin den Gefahren entflohen, den Wüsten, in denen man verrecktJ'ai fui les périls, les déserts où l'on crève
Du hast mir deine Arme geöffnet, du meine Venus von MiloTu m'as ouvert tes bras, toi ma Vénus de Milo
Du hast zu sehr geleuchtet für mich, ich sah nur deinen ScheinTu brillais trop pour moi, je n'ai vu que ton halo
Deshalb öffne ich meinen Mund, mein Maul ist ein MuseumC'est pour ça que je l'ouvre, ma gueule est un musée
Ich lebe fern von gedämpftem Licht und schummrigen ScheinJe vis loin du feutré et des lumières tamisées
In deinen grausamen Gassen oder deinen Boulevard mit CopsDans tes ruelles cruelles ou tes boulevards à flics
In der Musik der Kelle aus chaophonen StilleDans la musique truelle des silences chaophoniques
Paris, meine schöne Schönheit, deine Bewerber drängen sichParis ma belle beauté, tes prétendants se bousculent
Im dichten Nebel deiner feinen PartikelDans le brouillard épais de tes fines particules
Um dich zu verdienen, schreibe ich dir GedichteMoi pour te mériter, je t'écrirai des poèmes
Die ich nachts stehend auf der Bühne singen werdeQue je chanterai la nuit tombée debout sur la scène
Paris erwacht unter einem ozeanischen HimmelParis s'éveille sous un ciel océanique
Der Titi-Akzent vermischt sich mit Asien, Amerika, AfrikaL'accent titi se mêle à l'Asie, l'Amérique, l'Afrique
Ich bin eine ängstliche Blume in den Rissen des BetonsJe suis une fleur craintive dans les craquelures du béton
Um ein paar Groschen zu verdienen, schlafe ich unter BrückenA gagner deux sous, à dormir dessous les ponts
Paris Bohème, Paris Metèque, Paris von Anker und ExilParis bohème, Paris métèque, Paris d'ancre et d'exil
Ich scharre nach Liebe, meditiere über eine Chinesin in BellevilleJe piaffe l'amour, médite une chinoise à Belleville
Leonardo da Vinci bricht sich den Rücken auf einer BaustelleLeonardo da Vinci se casse le dos sur un chantier
Ich sehe das Leben in Rosa in diesen pakistanischen ArmenJe vois la vie en rose dans ces bras pakistanais
Er dreht das Blaulicht, kleines KarussellpferdIl tourne le gyrophare, petit cheval de carrousel
Galoppiert hinter den Scharfschützen her, die den Eiffelturm verkleinernGalope après les tirailleurs qui rétrécissent la tour Eiffel
Aus einem Squat, einem Elendsviertel, einem Zimmer für Dienstboten oder einem HeimD'un squat, d'un bidonville, d'une chambre de bonne ou d'un foyer
Schreibe ich dir Gedichte, in denen ich manchmal ertrinken willJe t'écris des poèmes où des fois je veux me noyer
Eine Stadt der Freiheit für die verschiedenen MenschenUne ville de liberté pour les différents hommes
Koffer von Exilierten, umherirrenden Juden und RomaDes valises d'exilés, des juifs errants et des roms
Mit Erinnerungen an Pogrome, mit durchgestrichenen GrimoiresAux mémoires de pogrom, aux grimoires raturés
Von den Wegen in Jerewan bis zu den Pfaden der KrimDes chemins d'Erevan, aux sentiers de Crimée
Karawanen von Staatenlosen, Bootsmenschen, KaravelleCaravanes d'apatrides, boat people, caravelle
Auf deinen Fronten liest Paris das UniverselleSur tes frontons Paris viennent lire l'universel
Und oft bin ich dir böse, hochmütig und arrogantEt souvent je t'en veux, dédaigneuse et hautaine
Hauptstadt der Welt hat die Weltliche gespieltCapitale de la monde a joué la mondaine
Lass uns die wahre Nacht, die du ignorierst, mit Sternen besäenLaisse-nous consteller la vraie nuit que tu ignores
Hör auf, die tausend Lichter deiner Kulisse zum Leuchten zu bringenCesse donc de faire briller les milles feux de ton décor
Paris, meine Schöne, ich liebe dich, wenn das Licht erlischtParis ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Man schreibt keine Gedichte für eine Stadt, die selbst eines istOn écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Paris, meine Schöne, ich liebe dich, wenn das Licht erlischtParis ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Man schreibt keine Gedichte für eine Stadt, die selbst eines istOn écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un
Paris, meine Schöne, ich liebe dich, wenn das Licht erlischtParis ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Man schreibt keine Gedichte für eine Stadt, die selbst eines istOn écrit pas de poèmes pour une ville qui en est un



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gaël Faye y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: