Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 689

Je n'ai pas fait ça pour ça, Madame

Gaston Gabaroche

Letra

No lo hice por eso, Señora

Je n'ai pas fait ça pour ça, Madame

Cuando por descuido se haceQuand on fait, par inattention,
Algo que no se debe hacer,Quelque chose qu'on ne doit pas faire,
Mucha gente tiene la convicciónBien des gens ont la conviction
De que se hizo con intención.Qu'on l'a fait avec intention.
Ayer, en un sendero del bosque,Hier, dans un sentier du bois,
Pisé los pies de una dama severa;J' marche sur les pieds d'une dame austère ;
Entonces, enojada, gritó:Alors, cria-t-elle, en colère :
¿Quieres acostarte conmigo?Vous voulez coucher avec moi ?

{Estribillo:}{Refrain:}
Educadamente murmuré: Perdón,Poli, je murmurai : Pardon,
Perdón, Señora, perdón, perdón.Pardon, Madame, pardon, pardon.
No lo hice por eso, Señora.Je n'ai pas fait ça pour ça, Madame.
Si lo hubiera hecho por eso, Señora,Si j'avais fait ça pour ça, Madame,
No lo habría hecho así;Je n' l'aurais pas fait comme ça ;
Pero, no lo habría hecho mejor para eso.Mais, j' l'aurais pas mieux fait pour ça.
Como no lo hice por eso, Señora,Comme j'ai pas fait ça pour ça, Madame,
No creas que al hacer eso, Señora,Croyez pas qu'en faisant ça, Madame,
Tenía la intención de hacer eso,J'avais l'intention d' faire ça,
No lo hice por eso.Je n'ai pas fait ça pour ça.

Encontrando, una hermosa noche de verano,Rencontrant, un beau soir d'été,
A una niña amable y bonita,Une enfant aimable et jolie,
La invito a tomar el téJe l'invite à prendre le thé
En mi casa, en mi intimidad.Chez moi, dans mon intimité.
Nueve meses después, su mamá dice:Neuf moi après, voilà qu' sa maman dit :
¡Has hecho, qué infamia,Vous avez, quelle infamie,
Un hijo a mi Eufemia:Fait un gosse à mon Euphémie :
Necesita una compensación!Il lui faut un dédommagement !

{al Estribillo}{au Refrain}

En la caza en la finca de Barbizon,Chez la baronne de Barbizon,
Estaba acechando, el otro otoño.J'étais à la chasse, l'autre automne.
Observaba, de rodillas en el césped:Je guettais, à genoux, sur l' gazon :
Algo se movía en un arbusto.Quelque chose bouge dans un buisson.
Disparo. ¡Ah! ¡Qué desesperación!Je fais feu. Ah ! Quel désespoir !
Había disparado - Dios me perdone -J'avais tiré - Dieu me pardonne -
En el trasero de la baronesa;Dans le derrière de la baronne ;
La había convertido en un colador.J'en avais fait une écumoire.

{al Estribillo}{au Refrain}


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gaston Gabaroche y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección