Traducción automática

Como Aman Los Pobres
Gata Cattana
Comme Aiment les Pauvres
Como Aman Los Pobres
Les riches et les pauvres n'aiment pas de la même façonNo aman de igual forma los ricos y los pobres
Les pauvres aiment avec leurs mainsLos pobres aman con las manos
Les pauvres aiment dans la chair et avec gloutonnerie, dans les pires situationsLos pobres aman en la carne y con gula, en las peores estampas
Dans des conditions de famine et avec tout contre euxEn condiciones famélicas y con todo en su contra
Les pauvres aiment sans beaux décorsLos pobres aman sin bonitos decorados
Ils connaissent les lundis et les dimanches ennuyeux et les dépenses imprévuesEntienden de lunes y de tedios domingueros y de gastos imprevistos
Des factures et des angoisses qui frappent, mois après mois, à bout portantDe facturas y de angustias que embisten, mes a mes, a quemarropa
L'amour des pauvres ne sort pas par la fenêtreEl amor de los pobres no sale por la ventana
Même si l'argent entre par la porteAunque el dinero entre por la puerta
Qui n'entre jamaisQue nunca entra
Même s'il n'y a pas de fenêtresAunque no haya ventanas
Les pauvres ont apprisLos pobres han aprendido
À s'aimer dans l'obscurité pour cette raisonA amarse a oscuras por eso mismo
Ils ont appris à s'aimer mal nourris, mal habillés, mal aimésHan aprendido a amarse malalimentados, malvestidos, malqueridos
Parce que la faim aiguise l'espritPorque el hambre agudiza el ingenio
Et dans leurs jardins, les fleurs poussent aussiY en sus jardines también crecen las flores
Même s'il n'y a pas de jardinsAunque no haya jardines
Les pauvres ont appris à profiter des moments volés, entre deux journées de travailLos pobres han aprendido a aprovechar los vis a vis, entre jornada y jornada de trabajo
Même s'il n'y a pas de travailAunque no haya trabajo
Et ils savent se donner des plaisirs jamais évalués à leur juste valeurY saben darse placeres nunca tasados de valor incalculable
Et ils ont appris à apprécier les circonstances et la soupe en sachetY han aprendido a disfrutar las circunstancias y la sopa de sobre
Le vieux matelas et la montée de janvierEl viejo colchón y la cuesta de enero
Et il semble que leur amour se dresse indestructible malgréY parece que su amor se yergue indestructible a pesar de
Malgré les milliers de fléaux, des rêves frustrés et des échecs ambulantsA pesar de las miles de plagas, de los sueños frustrados y fracasos andantes
Des crises cycliques et des famines et des guerresDe las crisis cíclicas y de hambrunas y de guerras
Plus courageux qu'Héraclès, plus Ulysse qu'UlysseMás valiente que Heracles, más Odiseo que Odiseo
Et il semble que leur amour s'étende et se multiplieY parece que su amor se extiende y se multiplica
Au rythme où se multiplient les pauvresAl ritmo que se multiplican los pobres
Au rythme où se multiplient les malheursAl ritmo que se multiplican los infortunios
Et les catastrophes naturelles qui frappent toujours les maisons des pauvresY los desastres naturales que golpean siempre en las casas de los pobres
Et cet amour est à la hauteur d'UranusY ese amor está a la altura de Urano
À la hauteur d'Uranus et de Gaïa ensembleA la altura de Urano y de Gea juntos
Et c'est la seule arme que les pauvres ont pour se défendreY es la única arma que tienen los pobres para defenderse
C'est pourquoi ils ont appris à cultiver des fleurs et à bien chanter leurs peinesPor eso han aprendido a cultivar flores y a cantar bien sus penas
Et ils ont inventé les meilleures œuvres et les meilleurs instrumentsY han inventado las mejores obras y los mejores instrumentos
C'est pourquoi ils comprennent l'art et savent le trouver où qu'il soitPor eso entienden de arte y saben encontrarlo donde lo haya
Même s'il n'y en a pas, il y en a toujoursAunque no lo haya, que siempre lo hay
Et ils ont appris à tirer parti du charisme et du jargonY han aprendido a aprovechar el carisma y la jerga
Et à écrire des poèmes immortels sur des amours compliquésY a escribir poemas inmortales sobre amores complicados
Et ils savent ce que c'est que les chatouilles, et ils connaissent les bolérosY saben de cosquillas, y saben de boleros
Et ils savent des nudités et donner tout, qui n'est rien d'autre que ce qu'ils ontY saben de desnudos y de darlo todo, que no es más que lo puesto
Les mains et la langue, la façon de scruter l'horizonLas manos y la lengua, la forma de otear al horizonte
Et les chants contre le patronY los cánticos en contra del patrón
J'ai toujours aimé de cette manièreYo siempre he amado de esta manera
Je t'aime comme aiment les pauvres, et je crainsYo te amo como aman los pobres, y me temo
Que pendant très, très longtempsQue durante mucho, mucho tiempo
Cela restera ainsiEsto seguirá siendo así



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gata Cattana y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: