Transliteración y traducción generadas automáticamente

Nakigahara
the GazettE
Nakigahara
Nakigahara
La paix enloie de couleurs de printemps, si je pouvais oublier
安息に狂える春色 忘れてしまえるものならば
ansoku ni kurueru haruiro wasurete shimaeru mono naraba
Plongé dans la beauté de la décomposition, je me moque d'être seul
朽壊の美に両目沈め 只 孤独なのだと笑える
kukai no bi ni ryome shizume tada kodoku na no da to waraeru
Les teintes de printemps élevées par une tierce personne, je nage en silence dans la boue
第三に飼われる春色 息潜め泥濘を泳ぐ
daisan ni kaware ru haruiro iki hisome doronuma wo oyogu
La façon dont je suis en train de me noyer avec des battements de jambes, c'est ennuyeux comme prévu
バタ足で溺れてゆく様は想像通りでつまらない
bataashi de oborete yuku you wa souzou doori de tsumaranai
De ma main qui tue la réalité
現実を殺す利き手より
genjitsu wo korosu kikite yori
J'aurais pu laisser des blessures plus facilement
容易く傷を付けれただろう
youyaku kizu wo tsukere ta darou
En enfouissant le nom
名を埋めて
na wo umete
Les racines pourries agitent la surface de l'eau, les engrenages tournent en se déformant
腐敗した根が水面揺らす 歪むように廻る歯車
fuhai shita ne ga minamo yurasu yugamu you ni mawaru haguruma
Écoutant le cri des souffrances, suis-je devenu assez fou pour être beau ?
軋む音に耳を傾ける 綺麗に狂えてるだろうか
kishimu oto ni mimi wo katamukeru kirei ni kuraueteru darou ka
Tout est une mer peu profonde de tabous, si éclatant qu'on pourrait le confondre avec la saleté
全ては禁句の浅い海 鮮やかと見間違える程 汚れ
subete wa kinkuu no asai umi azayaka to mimazukaeru hodo yogore
Adieu, je tombe dans l'obscurité sans loi
さようなら 無法の闇に堕ちてゆく
sayounara muhou no yami ni ochite yuku
Adieu, c'est la fin
さようなら これで終わり
sayounara kore de owari
Des larmes, la pluie des lamentations déborde chaque fois que je fais face au vide
涙 慟哭の雨 虚無と向き合う度溢れ
namida doukoku no ame kyomu to mukiau tabi afure
Les mots que j'écris s'estompent
綴る言葉が滲む
tsuzuru kotoba ga nijimu
Des larmes, un jour elles se tariront et je serai tué par le silence
涙 いつかは涸れ 静寂に殺される
namida itsuka wa kare shijima ni korosareru
Au bout du chemin où je foule les ombres, je perds la raison
影踏みの終わりに血迷い
kagefumi no owari ni chimai
Les racines pourries agitent la surface de l'eau, les engrenages tournent en se déformant
腐敗した根が水面揺らす 歪むように廻る歯車
fuhai shita ne ga minamo yurasu yugamu you ni mawaru haguruma
En me jetant sur le cri, j'ai réalisé que c'était similaire à cela
軋む音に身を投げ気付いた ソレと似ている事に気付いた
kishimu oto ni mi wo nage ki tsuita sore to nite iru koto ni kidzuita
Des larmes, la pluie des lamentations déborde chaque fois que je fais face au vide
涙 慟哭の雨 虚無と向き合う度溢れ
namida doukoku no ame kyomu to mukiau tabi afure
Les mots que j'écris s'estompent
綴る言葉が滲む
tsuzuru kotoba ga nijimu
Des larmes, ou dispersées dans la solitude, si je vis dans le silence
涙 孤独と散る 静寂に生きるなら
namida kodoku to chiru shijima ni ikiru nara
Gravée de façon à ne plus jamais pouvoir sourire
二度と笑えぬ様に刻んで
nido to waraenu you ni kizande
Il y a une moi qui t'a aimé, une moi qui t'a fixé
貴方を愛した私がいる 貴方を見つめた私がいる
anata wo aishita watashi ga iru anata wo mitsumeta watashi ga iru
Une moi qui t'a désiré, une moi qui t'a perdu
貴方を求めた私がいる 貴方を失くした私がいる
anata wo motometa watashi ga iru anata wo nakushita watashi ga iru
Il y a une toi qui m'a aimé, une toi qui m'a fixée
私を愛した貴方がいる 私を見つめる貴方がいる
watashi wo aishita anata ga iru watashi wo mitsumeru anata ga iru
Une toi qui m'a brisé, une toi qui m'a pris
私を壊した貴方がいる 私を奪った貴方がいる
watashi wo kowashita anata ga iru watashi wo ubatta anata ga iru
Il y a une toi qui m'a tué.
私を殺した貴方がいる
watashi wo koroshita anata ga iru



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de the GazettE y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: