Traducción generada automáticamente

Il y avait un jardin
Georges Moustaki
Es gab einen Garten
Il y avait un jardin
{Gesprochen}{Parlé}
Das ist ein Lied für die KinderC'est une chanson pour les enfants
Die geboren werden und leben zwischen StahlQui naissent et qui vivent entre l'acier
Und Asphalt, zwischen Beton und TeerEt le bitume entre le béton et l'asphalte
Und die vielleicht niemals erfahren werdenEt qui ne sauront peut-être jamais
Dass die Erde ein Garten warQue la terre était un jardin
Es gab einen Garten, den nannte man die ErdeIl y avait un jardin qu'on appelait la terre
Er glänzte in der Sonne wie eine verbotene FruchtIl brillait au soleil comme un fruit défendu
Nein, es war weder das Paradies noch die HölleNon ce n'était pas le paradis ni l'enfer
Noch etwas, das man schon gesehen oder gehört hatNi rien de déjà vu ou déjà entendu
Es gab einen Garten, ein Haus voller BäumeIl y avait un jardin une maison des arbres
Mit einem Moosbett, um dort Liebe zu machenAvec un lit de mousse pour y faire l'amour
Und ein kleiner Bach, der ohne Welle flossEt un petit ruisseau roulant sans une vague
Kam, um uns zu erfrischen und setzte seinen Lauf fort.Venait le rafraîchir et poursuivait son cours.
Es gab einen Garten, so groß wie ein TalIl y avait un jardin grand comme une vallée
Man konnte sich dort zu jeder Jahreszeit ernährenOn pouvait s'y nourrir à toutes les saisons
Auf der brennenden Erde oder im gefrorenen GrasSur la terre brûlante ou sur l'herbe gelée
Und Blumen entdecken, die keinen Namen hatten.Et découvrir des fleurs qui n'avaient pas de nom.
Es gab einen Garten, den nannte man die ErdeIl y avait un jardin qu'on appelait la terre
Er war groß genug für tausende von KindernIl était assez grand pour des milliers d'enfants
Er wurde einst bewohnt von unseren GroßväternIl était habité jadis par nos grands-pères
Die ihn selbst von ihren Großeltern erhielten.Qui le tenaient eux-mêmes de leurs grands-parents.
Wo ist er, dieser Garten, wo wir hätten geboren werden könnenOù est-il ce jardin où nous aurions pu naître
Wo wir unbeschwert und nackt hätten leben können,Où nous aurions pu vivre insouciants et nus,
Wo ist dieses Haus mit allen offenen TürenOù est cette maison toutes portes ouvertes
Das ich noch suche und das ich nicht mehr finde.Que je cherche encore et que je ne trouve plus.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Moustaki y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: