Traducción generada automáticamente
Kisi Ki Shaam-E-Saadagi Sahar Ka Rang Pa Gayi
Ghulam Ali
El color del amanecer de la serenidad de alguien se ha vuelto el color del amanecer
Kisi Ki Shaam-E-Saadagi Sahar Ka Rang Pa Gayi
Alguien ha encontrado el color del amanecer de la serenidadkisi ki shaam-e-saadagi sahar ka rang pa gayi
Los pies de la brisa se cansaron pero la primavera llegósaba ke paanv thak gaye magar bahaar aa gayi
En el jardín de la celebración, incluso la tristeza era escasachaman ki jashn-gaah mein udaasiyaan bhi kam na thin
Cuando una lámpara de rosa se encendió, el corazón de la flor se apagójali jo koyi shamm-e-gul kali ka dil bujha gayi
Los jardines estaban llenos de colores brillantesbutaan-e-rang-rang se bhare the butakade magar
Pero tu gracia y serenidad capturaron mi miradateri adaa-e-saadagi meri nazar ko bha gayi
No preguntes por la seducción de mis ojos y labiosmeri nigaah-e-tishnaa-lab ki sar-kushi na puuchhiye
Cuando la mirada de orgullo se levantó, se embriagó y se embriagóke jab uthi nigaah-e-naaz pi gayi pila gayi
Es la época de la envidia, pero ellos vienen con esta graciakiza ka daur hai magar wo is ada se aaye hain
La vida se ilumina con la vista de la tristezabahaar darshan-e-hazin ki zindagi pe chha



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ghulam Ali y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: