Traducción automática

Si putesse vedè Napule
Gigi D'Alessio
Si je pouvais voir Naples
Si putesse vedè Napule
J'ai toujours imaginé le monde à ma façonHo immaginato sempre il mondo a modo mio
mais c'était inutile.ma è stato inutile.
J'ai même donné un visage temporaire à DieuHo dato un volto provvisorio pure a Dio
quelques dimanches.qualche domenica.
Avec mes mains, j'ai aussi appris à me connaîtreCon le mie mani ho conosciuto anche me stesso
un peu plus,un po' di più,
une caresse pour faire plaisir à maman'na carezza pe cia fa a mammà
et un son de ce piano qui me fait chanter.e nu suono 'e chistu pianoforte ca me fa cantà.
Mais le désir qui ne peut jamais se réaliser est toujours le même,Ma il desiderio che non può avverarsi mai è sempre il solito,
ce n'est pas Paris ou le soleil chaud des Hawaii, mais voir Naples.non è Parigi o il sole caldo delle Hawaii, ma vedere Napoli.
Faisons semblant que pendant un momentFacciamo finta che per un momento
nous nous promenons dans ta villestiamo passeggiando per la tua città
si tu me prêtes aussi tes yeuxse mi presti pure gli occhi tuoi
donne de la couleur à ce que tu diras.dai colore a quello che dirai.
Si je pouvais voir NaplesSi putisse vedè Napule
Margellina sur le VommereMargellina 'ncopp'o Vommere
quand nous étions à Pusilleco, tu venais de l'Amérique.quanno stessemo a Pusilleco te vennisse 'a cas'a America.
Il te faudrait une semaine pour parler napolitainCe mettisse 'na semmana pe parlà napulitane
et " 'O sole mio" tu le chanterais aussi.e " 'O sole mio" cantasse pure tu.
Si je t'emmène avec moi à NaplesSi te porto cu mme' a Napule
dans une valise de larmes pour te faire revenir en Amérique,dint'a 'na valigia 'e lacreme pe te fa turnà in America,
je veux les napolitains qui depuis si longtemps sont là-bas.voglio 'e napulitane che a tantu tiempo stann'e cas' llà.
Avec combien d'amour tu parles de ta ville, mais ne pleure pas.Con quanto amore parli della tua città, però non piangere.
Téléphoner maintenant n'est pas le moment, allez, ce serait stupide.Telefonare adesso non è il caso, dai, sarebbe stupido.
Peut-être que l'envie folle de parler fait oublier les 6 heures de décalage,Forse la voglia pazza di parlare fa dimenticare le 6 ore in più,
emmène-moi encore dans ta ville, je ne l'ai visitée qu'à moitié.portami ancora nella tua città, l'ho visitata solo per metà.
Si je pouvais voir NaplesSi putisse vedè Napule
Margellina sur le VommereMargellina 'ncopp'o Vommere
quand nous étions à Pusilleco, tu venais de l'Amérique.quanno stessemo a Pusilleco te vennisse 'a cas'a America.
Il te faudrait une semaine pour parler napolitainCe mettisse 'na semmana pe parlà napulitane
et " 'O sole mio" tu le chanterais aussi.e " 'O sole mio" cantasse pure tu.
Si je t'emmène avec moi à NaplesSi te porto cu mme' a Napule
dans une valise de larmes pour te faire revenir en Amérique,dint'a 'na valigia 'e lacreme pe te fa turnà in America,
je veux les napolitains qui depuis si longtemps sont là-bas.voglio 'e napulitane che a tantu tiempo stann'e cas' llà.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gigi D'Alessio y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: