Traducción generada automáticamente

Buongiorno
Gigi D'Alessio
Bonjour
Buongiorno
Bonjour le soleil dans le ciel qui s'est levéBuongiorno 'o sole 'ncielo che è spuntato
et a éteint toutes les lumières des lampions de cette ville,e ha stutat' tutt'e luci de lampiun'e sta città,
bonjour au vieux avec sa cannebuongiorno 'o vicchiariello co 'o bastone
qui va chercher sa pension mais se fatigue à marcher,ca se va a piglià 'a pensione ma se stanca e cammenà,
bonjour à toutes les mamans du quartierbuongiorno a tutt'e mamme do' quartiere
qui ont déjà emmené les enfants à l'école,ca 'e criature for'a scola già so ghiute accumpagnà,
bonjour aussi à toi, le gardien de parkingbuongiorno pure a te parcheggiatore
qui cherchant mille lires dit : tu peux t'arrêter.ca cercann mille lire dice: ca te può fermà.
Bonjour à tous les gens de l'hôpitalBuongiorno a tutte 'e gente de spitale
aux médecins et aux infirmiers qui nous aident à vivre,'e dutture e l'infermiere ca ce aiutano a campà,
bonjour à tous les prisonniersbuongiorno a tutte qunate 'e carcerati
qui dès le matin ont déjà commencé à cuisiner,ca 'e l'unnece 'a matina già hanno mise a cucenà,
bonjour à ceux qui sont chez le coiffeurbuongiorno a chi sta dint'addò 'o barbiere
qui en parlant de foot ne peut plus rester en série B,ca parlann' do pallone nun po' sta cchiù in serie B,
bonjour à toute la municipalitébuongiorno a tutta 'a giunta comunale
Bassolino et l'assesseur et à ceux qui veulent faire grève.Bassolino e l'assessore e a chi 'o sciopero vo fa.
Tous les napolitains, aimons-nous davantage,Tutte 'e napulitane vulimmece cchiù bene,
étendons-nous la mainstennimmece na mano
car il n'y a personne comme nous,ca nun ce sta nisciuno carnale comme a nuie,
et marchons dans les ruelles du quartiere cammenamm'appere pe viche de quartiere
et quand le soleil brille, emmenons les enfantse quann' ce sta 'o sole purtammece 'e criature
au parc municipal comme il y a tant d'années.pe 'a villa comunale comme a tant'anne fa.
Bonjour à toutes les radios qui le matinBuongiorno a tutte 'e radio ca 'a matina
font entendre des chansons dans les maisons de cette ville,Fanno sentere 'e canzone dint'e case 'e sta città,
bonjour aussi à tous les amoureuxbuongiorno pure a tutte 'e nnammurate
qui se sont accrochés et maintenant veulent faire la paix,ca se songhe appiccecate e mo pace vonn' fa,
bonjour aussi au prêtre de l'églisebuongiorno pure 'o prevete da chiesa
qui peut parler de tout ce qui se passe avec Jésus,ca ogni cosa ca succede po' ne parla cu Gesù,
bonjour aussi à ceux qui sont à Mparavisbuongiono pure a chi sta 'Mparavis' miezz'e
au milieu des saints, sont sortis de chez eux et sont toujours accompagnés.'e Sante è ghiute 'e casa e ciadda sempe accumpagnà.
Tous les napolitains,Tutte 'e napulitane
aimons-nous davantage,vulimmece cchiù bene,
étendons-nous la mainstennimmece na mano
car il n'y a personne comme nous,ca nun ce sta nisciuno carnale comme a nuie,
et marchons dans les ruelles du quartiere cammenamm'appere pe viche de quartiere
et quand le soleil brille, emmenons les enfantse quann' ce sta 'o sole purtammece 'e criature
au parc municipal...pe 'a villa comunale...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gigi D'Alessio y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: