Traducción automática
La chanson de Craonne
Ginette Garcin
Das Lied von Craonne
La chanson de Craonne
Wenn nach acht Tagen, die Ruhe vorbei,Quand au bout d'huit jours, le r'pos terminé,
Geht's zurück in die Schützengräben,On va r'prendre les tranchées,
Unser Platz ist so wichtig,Notre place est si utile
Dass ohne uns alles zusammenbricht.Que sans nous on prend la pile.
Doch es ist vorbei, wir haben genug,Mais c'est bien fini, on en a assez,
Niemand will mehr marschieren,Personn' ne veut plus marcher,
Und mit schwerem Herzen, wie in einem Schluchzen,Et le coeur bien gros, comm' dans un sanglot
Sagen wir den Zivilisten Lebewohl.On dit adieu aux civ'lots.
Selbst ohne Trommel, selbst ohne Trompete,Même sans tambour, même sans trompette,
Gehen wir nach oben, den Kopf gesenkt.On s'en va là haut en baissant la tête.
{Refrain:}{Refrain:}
Lebewohl das Leben, lebewohl die Liebe,Adieu la vie, adieu l'amour,
Lebewohl all den Frauen.Adieu toutes les femmes.
Es ist vorbei, für immer,C'est bien fini, c'est pour toujours,
Mit diesem abscheulichen Krieg.De cette guerre infâme.
In Craonne, auf dem Plateau,C'est à Craonne, sur le plateau,
Müssen wir unser Leben lassen,Qu'on doit laisser sa peau
Denn wir sind alle verurteilt,Car nous sommes tous condamnés
Wir sind die Opfer!C'est nous les sacrifiés !
Acht Tage in den Gräben, acht Tage des Leidens,Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Doch wir haben die Hoffnung,Pourtant on a l'espérance
Dass heute Abend die Ablösung kommt,Que ce soir viendra la r'lève
Auf die wir ohne Pause warten.Que nous attendons sans trêve.
Plötzlich, in der Nacht und in der Stille,Soudain, dans la nuit et dans le silence,
Sehen wir jemanden, der sich nähert,On voit quelqu'un qui s'avance,
Es ist ein Offizier der Fußjäger,C'est un officier de chasseurs à pied,
Der kommt, um uns zu ersetzen.Qui vient pour nous remplacer.
Leise im Schatten, unter dem fallenden Regen,Doucement dans l'ombre, sous la pluie qui tombe
Suchen die kleinen Jäger ihre Gräber.Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.
{zum Refrain}{au Refrain}
Es ist traurig zu sehen auf den großen Boulevards,C'est malheureux d'voir sur les grands boul'vards
All diese Dicken, die ihre Feste feiern;Tous ces gros qui font leur foire ;
Wenn für sie das Leben rosig ist,Si pour eux la vie est rose,
Ist es für uns nicht dasselbe.Pour nous c'est pas la mêm' chose.
Anstatt sich zu verstecken, all diese Feiglinge,Au lieu de s'cacher, tous ces embusqués,
Wären besser dran, in die Gräben zu gehen,F'raient mieux d'monter aux tranchées
Um ihr Eigentum zu verteidigen, denn wir haben nichts,Pour défendr' leurs biens, car nous n'avons rien,
Wir anderen, die armen Purotins.Nous autr's, les pauvr's purotins.
Alle Kameraden sind dort begraben,Tous les camarades sont enterrés là,
Um das Eigentum dieser Herren zu verteidigen.Pour défendr' les biens de ces messieurs-là.
{zum Refrain}{au Refrain}
Diejenigen mit dem Geld, die werden zurückkommen,Ceux qu'ont l'pognon, ceux-là r'viendront,
Denn für sie sterben wir.Car c'est pour eux qu'on crève.
Aber es ist vorbei, denn die SoldatenMais c'est fini, car les trouffions
Werden alle in den Streik treten.Vont tous se mettre en grève.
Es wird eure Runde sein, ihr Herren Dicken,Ce s'ra votre tour, messieurs les gros,
Auf das Plateau zu gehen,De monter sur l'plateau,
Denn wenn ihr den Krieg wollt,Car si vous voulez la guerre,
Zahlt ihn mit eurem Leben!Payez-la de votre peau !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ginette Garcin y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: