Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 465

Dialogo I

Giorgio Gaber

Letra

Diálogo I

Dialogo I

Voz en off: ¿Quién eres?Voce fuori campo:] Chi sei?
[G:] Bueno, no sé.[G:] Mah, non so.
[Voz en off:] ¿Quién eres?[Voce fuori campo:] Chi sei?
[G:] Soy un no sé.[G:] Sono un non so.
[Voz en off:] La ironía es un arma de la burguesía. ¿Quién eres?[Voce fuori campo:] L'ironia è un'arma della borghesia. Chi sei?
[G:] Soy... soy alguien que escribe.[G:] Sono… sono uno che scrive.
[Voz en off:] ¡Ah, eres un poeta![Voce fuori campo:] Ah, sei un poeta!
[G:] Bueno, llámame como quieras.[G:] Beh, chiamami come ti pare.
[Voz en off:] ¿Un poeta revolucionario?[Voce fuori campo:] Un poeta rivoluzionario?
[G:] Sí, revolucionario.[G:] Sì, rivoluzionario.
[Voz en off:] ¿Y de qué hablas?[Voce fuori campo:] E di cosa parli?
[G:] Hablo del hombre, de sus relaciones, del amor, hablo de un árbol...[G:] Parlo dell'uomo, dei suoi rapporti, dell'amore, parlo di un albero…
[Voz en off:] ¡Ah, de un árbol, estaba esperando eso! ¿Pero no sabes que hablar de un árbol en tiempos de revolución es como traicionar la revolución?[Voce fuori campo:] Ah, di un albero, ero lì che ti aspettavo! Ma non lo sai che parlare di un albero in tempo di rivoluzione è come tradire la rivoluzione?
[G:] ¿Hay revolución?[G:] C'è la rivoluzione?
[Voz en off:] ¡No seas gracioso! Hablaba del compromiso, del compromiso ideológico.[Voce fuori campo:] Non fare lo spiritoso! Parlavo dell'impegno, dell'impegno ideologico.
[G:] Ya he escuchado eso antes.[G:] Questa l'ho già sentita.
[Voz en off:] Lo has escuchado pero no lo has aprendido.[Voce fuori campo:] L'hai già sentita ma non l'hai imparata.
[G:] No es que no lo haya aprendido, es que a mí no me interesa el cerebro que va, va, quién sabe a dónde... debe pasar por aquí, por dentro. ¡Es el instinto lo que me interesa, el estómago![G:] Non è che non l'ho imparata, è che a me non interessa il cervello che va, va, chissà dove… deve passare di qui, dentro. È l'istinto che mi interessa, lo stomaco!
[Voz en off:] ¡Ah, el estómago, estaba esperando eso![Voce fuori campo:] Ah, lo stomaco, ero lì che ti aspettavo!
[G:] ¡Pero siempre me esperas desde todos lados![G:] Eh ma tu mi aspetti sempre da tutte le parti!
[Voz en off:] Claro, sigues hablando de sentimientos, de dolores... sé a dónde quieres llegar. ¿Pero realmente crees que sirves para algo?[Voce fuori campo:] Per forza, fai ancora il discorso sui sentimenti, sui dolori… lo so dove vuoi arrivare. Ma credi veramente di servire a qualcosa?
[G:] Bueno, no sé. ¿Sirvo para algo? Díganlo ustedes, ¿sirvo para algo?... no dicen nada.[G:] Mah, non so. Servo a qualcosa? Dite, ditelo voi, servo a qualcosa?… non dicono.
[Voz en off:] ¡No sirves para nada! Eres un poeta burgués. Te encierras en ti mismo, no puedes sacar una idea, modificarla, cambiarla.[Voce fuori campo:] Non servi a niente! Sei un poeta borghese. Ti rinchiudi in te, non riesci a tirare fuori un'idea, modificarla, cambiarla.
[G:] Una idea, modificarla, cambiarla, elaborarla... ¡no se necesita tanto! ¡Es cambiarse de verdad, es cambiarse por dentro lo que es otra cosa![G:] Un'idea, modificarla, cambiarla, elaborarla… ci vuole mica tanto! È cambiarsi davvero, è cambiarsi di dentro che è un'altra cosa!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Giorgio Gaber y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección