Traducción generada automáticamente

Il mestiere del padre
Giorgio Gaber
El oficio del padre
Il mestiere del padre
[hablado:] Tribunal de Milán, departamento 137: de acuerdo al artículo 431 del código civil se otorga la custodia de la niña a la madre hasta los siete años.[parlato:] Tribunale di Milano, dipartimento 137: in base all'articolo 431 del codice civile si assegna la bambina alla custodia della madre fino all'età di sette anni.
Tocar a tu puertaSuonare al tuo cancello
una caricia al perrouna carezza al cane
ver a un camarerovedere un cameriere
mi niña está lista.la mia bambina è pronta.
Siempre bien vestidaÈ sempre ben vestita
con zapatos nuevos y bonitosle scarpe belle nuove
yo también con corbataanch'io con la cravatta
y la barba recién afeitada.la barba appena fatta.
El sol de la mañanaIl sole del mattino
y luego al parque de diversionese dopo al luna-park
ea los jardines, al zoológicoai giardini, allo zoo
a ver los animales.a vedere gli animali.
[hablado:] ¿Qué hago yo aquí? ¿Qué sentido tiene? No soy el padre, ciertamente la hice pero el padre es quien está con ella. ¿Para qué sirve este afecto? ¿Para mí quizás, pero para ella? Seguramente no para ella.[parlato:] Che cosa ci faccio io qui? Che senso ha? Il padre non sono io, certo io l'ho fatta ma il padre è chi le sta insieme. A cosa serve questo affetto? A me forse, ma a lei? A lei no di certo.
Ven un momento aquíVieni un momento qui
pareces un poco acaloradami sembri un po' accaldata
levántate del suelosu alzati da terra
te has ensuciado toda.ti sei tutta sporcata.
Por favor, quédate quieta un momentoTi prego sta un po' ferma
siempre estás en movimientosei sempre in movimento
da, siéntate un rato aquídai siediti un po' qui
escúchame un momento.ascoltami un momento.
[hablado:] Mi niña lo tiene todo, incluso el afecto, el verdadero, el de todos los días. ¿Para qué vengo aquí todos los domingos clavado en un banco haciendo el oficio del padre? ¿Quién me lo ordenó? ¿La moral? ¿La conciencia? ¿Quién? Será como cortarse un brazo, ¡está bien, me lo corto![parlato:] La mia bambina ha tutto anche l'affetto, quello vero, quello di tutti i giorni. Che ci vengo a fare io qui tutte le domeniche inchiodato su una panchina a fare il mestiere del padre? Ma chi me l'ha ordinato? La morale? La coscienza? Chi? Sarà come tagliarsi un braccio, va bene me lo taglio!
Ahora ven aquíAdesso vieni qui
tenemos que ir a casadobbiamo andare a casa
por favor, trata de obedecersu cerca di ubbidire
no seas tan bromista.non fare la spiritosa.
Por favor, quédate quieta un momentoTi prego sta' un po' ferma
no logro abrochartenon riesco ad allacciarti
ya casi son las sieteson già quasi le sette
y debo acompañarte.e devo accompagnarti.
Tocar a tu puertaSuonare al tuo cancello
una caricia al perrouna carezza al cane
ver a un camarerovedere un cameriere
devolverle la niña.ridargli la bambina.
Le quité los zapatosLe scarpe gliele ho tolte
se resbaló en el parqueal parco è scivolata
pero no pasó nadama non s'è fatta niente
solo se ensució un poco.s'è solo un po' sporcata.
Un hombre en la ventanaUn uomo alla finestra
que apenas se vislumbrache si intravvede appena
la llaman al salónla chiamano in salotto
ya es hora de cenar.è già l'ora di cena.
[hablado:] Sí, domingo, está bien, domingo a la misma hora.[parlato:] Sì, domenica, va bene, domenica alla stessa ora.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Giorgio Gaber y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: