Traducción generada automáticamente

Kleine Ballade
Gisbert Zu Knyphausen
Pequeña Balada
Kleine Ballade
En el sol brilla tu vestidoIn der Sonne glänzt dein Kleid
y en el cielo el día se extiende,und am Himmel macht der Tag sich breit,
un viejo vomita en el pradoein alter Mann kotzt auf die Wiese
y los techos cantan canciones de decadencia.und die Dächer singen Lieder vom Verfall.
Sí, quiero entenderte,Ja ich will dich verstehen,
pero preferiría desaparecer,doch am liebsten würd ich untergehn',
en el mar de tus emociones suavemente pongo mis velasin dem Meer deiner Gefühle setz ich leise meine Segel
y me duermo.und schlaf ein.
Hasta que el viento cambie lentamenteBis der Wind sich langsam dreht
y mi pequeño bote se pierda en el mar...und mein kleines Boot im Meer vergeht...
Y en el aire cuelga tu palabra en silencio,Und in der Luft hängt still dein Wort,
creo que ya estuvimos una vez en este lugar.ich glaub wir waren schon mal an diesem Ort.
Mis pensamientos giran en silencio a tu alrededor,Meine Gedanken schwingen stumm um dich herum,
pero tú los envías lejos de nuevo - así nomás, así nomás...doch du schickst sie wieder fort - einfach so, einfach so...
Recorremos la ciudad juntosWir ziehen uns durch die Stadt
y pisoteamos nuestro amor.und wir trampeln unsre Liebe platt.
Tenemos el mundo en nuestros corazonesWir ham' die Welt in unsren Herzen
y golpeamos sobre él en medio del dolor.und wir prügeln unter Schmerzen auf sie ein.
Pero, ¿qué pasa si ahora te digoDoch was, wenn ich dir jetzt sag',
que en realidad me gusta la vida!dass ich das Leben eigentlich ganz gerne mag!
Dame la mano, la sostengo fuerte, vamos al mercado de pulgas -Gib mir die Hand, ich halt sie fest, wir gehen zum Flohmarkt -
y vendemos nuestro día.und verscheuern unsern Tag.
No sé qué es lo que aún te atormenta.Ich weiss nich' was dich noch so quält.
Eres amada y amas, ¡y eso es lo que importa!Du wirst geliebt und du liebst, und das ist was zählt!
Y en el aire cuelga tu palabra en silencio,Und in der Luft hängt still dein Wort,
creo que ya estuvimos una vez en este lugar.ich glaub wir schonmal an diesem Ort.
Y mis canciones resuenan fuerte a tu alrededor,Und meine Lieder lärmen laut um dich herum,
pero tú las envías lejos de nuevo - así nomás, así nomás, así nomás...doch du schickst sie wieder fort - einfach so, einfach so, einfach so...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gisbert Zu Knyphausen y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: