Traducción generada automáticamente
Havsfrun Och Herr Olof
Gjallarhorn
La Sirena y el Señor Olof
Havsfrun Och Herr Olof
Señor Olof ensilla su caballo grisHerr olof han sadlar sin gångare grå
Y cabalga hacia la casa de la sirena.Han rider den till havsfruns gård.
Señor Olof cabalga y la silla de oro flotaHerr olof han red och guldsadeln flöt
Él se hunde en el regazo de la sirena.Han sjunker i havsfruns sköt.
Bienvenido, bienvenido señor Olof a míVälkommen, välkommen herr olof till mig
Por quince años he esperado por ti.I femton år har jag väntat på dig.
¿Dónde naciste y dónde fuiste criado?Och var är du födder och var är du buren
¿Y dónde cortaste tus ropas de corte?Och var har du dina hovkläder skuren?
En la casa del rey nací y fui criadoPå konungens gård är jag födder och buren
Y allí corté mis ropas de corte.Och där har jag mina hovkläder skuren.
Allí tengo padre y allí tengo madreDär har jag fader och där har jag mor
Y allí tengo hermana y hermano.Och där har jag syster och bror.
Pero ¿dónde tienes tus campos y tus prados?Men var har du åker och var har du äng
¿Y dónde está preparada tu cama nupcial?Och var står uppbäddad din brudesäng?
¿Dónde está tu prometida?Var haver du din fästemö
¿Con quién vivir y morirás?Med henne att leva och dö?
Tengo mis campos y mis pradosDär har jag åker och där har jag äng
Y mi cama nupcial está preparada allí.Och där står uppbäddad min brudesäng.
También tengo a mi prometidaDär har jag också min fästemö
Con ella viviré y moriré.Med henne att leva och dö.
Pero ven caballero Olof, ven conmigoMen kom riddar olof kom följ med mig in
Y bebe de mi jarra el vino más claro.Och drick ur min kanna det klaraste vin.
¿Dónde naciste y dónde fuiste criado?Och var är du födder och var är du buren
¿Y dónde cortaste tus ropas de corte?Och var har du dina hovkläder skuren?
Aquí nací y aquí fui criadoHär är jag födder och här är jag buren
Y aquí corté mis ropas de corte.Och här har jag mina hovkläder skuren.
Aquí tengo padre y aquí madreHär har jag fader och här jag mor
Aquí tengo hermana y hermano.Här har jag syster och bror.
Pero ¿dónde tienes tus campos y prados?Men var har du åker och äng
¿Y dónde está preparada tu cama nupcial?Och var står uppbäddad din brudesäng?
¿Dónde está tu prometida?Var haver du din fästemö
¿Con quién vivir y morirás?Med henne att leva och dö?
Tengo mis campos y mis prados aquíJo har jag åker och här har jag äng
Y mi cama nupcial está preparada aquí.Och här står uppbäddad min brudesäng.
También tengo a mi prometidaHär har jag också min fästemö
Contigo quiero vivir y morir.Med dig vill jag leva och dö.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gjallarhorn y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: