Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 18.760
LetraSignificado

Proverbes

Refranes

En fouillant dans mes souvenirsBuscando entre mis recuerdos
Il y avait un cahier d'écoleHabía un cuaderno de escuela
Et la surprise fut grandeY la sorpresa fue grande
De voir que c'était celui de ma grand-mèreAl ver que era de mi abuela
Il y avait des poèmes d'amourHabían poemas de amor
Avec plein de détailsY con lujo de detalles
Mais ce qui m'a le plus captivéPero lo que más me cautivó
Ce furent tous ses proverbesFueron todos sus refranes

Amour et fortune (aucune résistance)Amor y fortuna (resistencia ninguna)
À chaque petit oiseau (il aime son nid)A cada pajarillo (le gusta su nidillo)
À cheveux blancs honorés (on ne trouve pas de porte fermée)A canas honradas (no encuentra puerta cerrada)
Chez ton frère (n'y va pas chaque été)A casa de tu hermano (no ir a cada verano)
À toute douleur (le remède c'est la patience)A cualquier dolencia (el remedio és la paciencia)
Chez ta tante (entrée par sortie)A casa de tu tía (entrada por salida)
À la table et au lit (on ne s'appelle qu'une fois)A la cena y la cama (sólo una vez se llama)
Ce n'est pas parce qu'on se lève tôtNo por mucho madrugar
Que le jour se lève plus tôtAmanece más temprano

Je continuais à lire tranquillementSeguía leyendo con calma
L'encre était floueLa tinta estaba borrosa
Qui aurait cru que ma grand-mèreQuien creyera que la abuela
Était si drôle depuis sa jeunesseDesde joven tan jocosa
Je vais suivre ses conseilsVoy a seguir sus consejos
Avant qu'il ne soit trop tardAntes de que sea muy tarde
Bénédiction à tous les vieuxBendición a to' los viejos
Et que Dieu garde ma grand-mèreY a mi abuela Dios la guarde

Dans le pays des aveugles (le borgne est roi)En el país del ciego (el Tuerto és el rey)
La chèvre cherche toujours (la montagne)La cabra siempre busca (Pal' monte)
Chez le forgeron (couteau en bois)En casa de herrero (cuchillo de palo)
À père économe (fils dépensier)A padre ahorrador (hijo gastador)
À celui à qui on tend le pied (il prend la main)A quien le dan el pie (se toma la mano)
À celui qui a mal à une dent (qu'il l'éjecte)Al que le duele una muela (que la eche fuera)
Cet ancien amour (je ne l'oublie ni ne le lâche)Aquel amor viejo (ni lo olvido, ni lo dejo)
Ce n'est pas parce qu'on se lève tôt, le jour ne se lève pas plus tôtNo por mucho madrugar, amanece más temprano

À défaut de main (les pieds sont bons)A falta de mano (buenos son los pies)
À bon chapelain (meilleur sacristain)A buen Capellán (mejor sacristán)
L'œil du maître (engraisse le cheval)El ojo del amo (engorda al caballo)
À celui qui a beaucoup (il en vient encore plus)Al que mucho tiene (más le viene)
Eau courante (guérit les gens)Agua corriente (sana a la gente)
Bateau à Varadero (ne rapporte pas d'argent)Barco en Varadero (no gana dinero)
Amour par intérêt (ça se termine en un rien de temps)Amor por interés (se acaba en un dos por tres)
Ce n'est pas parce qu'on se lève tôt, le jour ne se lève pas plus tôtNo por mucho madrugar, amanece más temprano

Et avec ça je te dis adieuY con esta me despido
J'espère que tu prendras conseilEspero tomes consejo
Des proverbes de grand-mèreDe los refranes de Abuela
Pour que tu arrives vieux.Pa' que tú llegues a viejo

Escrita por: Alberto Gaitán / Emilio Estefan, Jr. / Ricardo Gaitán. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gloria Estefan y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección