Traducción generada automáticamente

Elle Avait 17 Ans
Jean-Jacques Goldman
Tenía 17 años
Elle Avait 17 Ans
A qué sueñas, regresa"A quoi tu rêves redescends
Es así, pasa de otra maneraC'est comme ça passe autrement
Tendrás que entenderlo bienFaudra bien que tu comprennes
Cada día tiene su aflicciónA chaque jour suffit sa peine
Después de todo lo que hicimos por tiAprès tout ce qu'on a fait pour toi
A tu edad, no nos quejábamosA ton âge, on se plaignait pas
El exceso en todo es un defectoL'excès en tout est un défaut
¿Aún así no tienes todo lo que necesitas?T'as pourtant pas tout ce qui te faut?"
Debería estar prohibidoÇa devrait être interdit
Todas esas palabras cortantes como sierrasTous ces mots tranchants comme des scies
Antídotos para la vida, para el deseoAntidotes à la vie, à l'envie
Pero, ¿cuál es su enfermedad?Mais quelle est sa maladie?
Tenía diecisiete años, tenía tantos y tantos sueños por vivirElle avait dix-sept ans, elle avait tant et tant de rêves à vivre
Y tan poco deseo de soñar, como esas personas mayores que matan el tiempoEt si peu l'envie de rêver, comme ces gens àgés qui tuent le temps
Que ya no tienen, sentados en bancosQu'ils n'ont plus, assis sur des bancs
Diecisiete años, ella derivaba hacia atrás lejos de las verdades comprobadasDix-sept ans, elle dérivait à l'envers loin des vérités avérées
Decía 'quien vivirá, verá', ¡y yo viviré, verán!Elle disait qui vivra verra, et moi je vivrai, vous verrez!
'Cuidado con tus amigos"Méfie-toi de tes amis
En la vida no hay sentimientosDans la vie pas de sentiment
No se vive con 'y si'On ne vit pas avec des si
Hay ganadores y perdedoresY'a les gagnants et les perdants
Tienes demasiada imaginaciónT'as trop d'imagination
Pero mantén los pies en la tierraMais garde un peu les pieds sur terre
Tendrás que aceptarloFaudra que tu te fasse une raison
Espera, cállate, ¿pero quién te crees que eres?'Attends, tais-toi, mais pour qui tu te prends?"
No le gustaban las frases enjauladasElle aimait pas les phrases en cage
Ser sensata, no tenía el corajeÊtre sage, pas le courage
Decía que prefería caer desde lo altoElle disait quitte à tomber de haut
Y vendería caro su pellejoQu'elle vendrait chèrement sa peau
Tenía diecisiete añosElle avait dix-sept ans
Tomaba la vida como un libro que empezaba por el finalElle prenait la vie comme un livre qu'elle commençait par la fin
No quería elegir, para nunca renunciar a nadaNe voulait surtout pas choisir pour ne jamais renoncer à rien
Diecisiete añosDix-sept ans
Estaba sin llave, sin equipaje, pobres accesorios de la edadElle était sans clé, sans bagages, pauvres accessoires de l'âge
Quería que sus horas bailaran al ritmo de sus impacienciasElle voulait que ses heures dansent au rythme de ses impatiences
Frente a tanto apetito vorazFace à tant d'appétit vorace
¿Qué querían que hiciera?Que vouliez-vous que j'y fasse?
Ante tanta violencia inocenteA tant de violente innocence
No tenía ni la sombra de una oportunidadJ'avais pas l'ombre d'une chance



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean-Jacques Goldman y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: