Traducción generada automáticamente

Que Disent Les Chansons Du Monde?
Jean-Jacques Goldman
¿Qué Dicen las Canciones del Mundo?
Que Disent Les Chansons Du Monde?
Qué dicen las canciones del mundo de Praga a BogotáQue disent les chansons du monde de Prague à Bogota
Amarillas, indias, negras o rubias, en Shanghái, en Rabat?Jaunes, indiennes, noires ou blondes, à Shanghai, à Rabat?
Qué dicen las canciones de otros lugares, con sus palabras de niño?Que disent les chansons d'ailleurs, de leurs mots d'enfant?
Compañeras de inocencia en cada momento graveCompagnonnes de candeur à chaque grave instant
De qué religión son las notas? De qué color las palabras?De quelle religion les notes? Les mots quelle couleur?
Danzas y lamentos políglotas, qué dicen los coros?Danses et plaintes polyglottes, que disent les choeurs?
Qué fecundan nuestras tierras y nuestros dioses misericordiososQue fécondes nos terres et nos dieux miséricordieux
Después de la sombra y la luz para los sabios y los piadososQu'après l'ombre et la lumière pour les sages et les pieux
Que las mujeres serían flores ofrecidas a nuestros deseosQue les femmes seraient des fleurs offertes à nos désirs
Pero hay que ganarse su corazón antes de arrancarlasMais qu'il faut prendre leur coeur avant de les cueillir
Y el tiempo que pasa, y el tiempo que correEt le temps qui passe, et le temps qui court
Y el tiempo que cansa, aprieta, rompe y hace los amoresEt le temps qui lasse, tasse, casse et fait les amours
Y nuestros miedos inmensos, nuestros sueños infinitosEt nos peurs immenses, nos rêves infinis
Las fiestas y las danzas, danzas, danzas, danzas y luego el olvidoLes fêtes et les danses, danses, danses, danses et puis l'oubli
En todas partes las mismas '¿me amas tú también?'Partout les mêmes "m'aimes-tu aussi?"
Cuando tus brazos me aprietan, aprietan, aprietan y llega la nocheQuand tes bras me serrent, serrent, serrent et que vient la nuit
Que hay que ir a la guerra con la flor en el fusilQu'il faut partir à la guerre la fleur au fusil
Viva nuestra patria madre y muerte al enemigoVive notre patrie mère et mort à l'ennemi
Que el mar amante cruel de la vida a la muerteQue la mer amante cruelle à la vie à la mort
Que nuestras montañas son hermosas y respetan a los fuertesQue nos montagnes sont belles et respectent les forts
Que una mañana no más miseria y la revoluciónQu'un matin plus de misère et la révolution
Que había una pastora y pequeño patapónQu'il était une bergère et petit patapon
Ave María, nuestro padre, perdón por nuestros pecadosQu'ave maria, notre père, à nos péchés pardon
Quédate dormido, hermanito, y se fue el dragónQue fais dodo petit frère et parti le dragon
Y el tiempo fugaz y el tiempo tan corto y el tiempo voraz caza, borra todos nuestros discursosEt le temps fugace et le temps si court et le temps vorace chasse, efface tous nos discours
Mismas canciones en El Cairo en Sídney, dime que me amas, igual, igual, igual, aunque sepasMêmes rengaines au Caire à Sydney, dis-moi que tu m'aimes, même, même, même, si tu sais
Que el tiempo rapaz, que el tiempo buitre, que el tiempo nosQue le temps rapace, que le temps vautour, que le temps nous
Deja, cansa, enfría y siempre ganaLâche, lasse, glace et gagne toujours



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean-Jacques Goldman y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: