Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 845

As-Tu Déjà Aimé?

Grégoire Leprince-Ringuet

Letra

¿Alguna vez has amado?

As-Tu Déjà Aimé?

¿Alguna vez has amadoAs-tu déjà aimé
por la belleza del gesto?pour la beauté du geste?
¿Alguna vez has mordidoAs-tu déjà croqué
la manzana con ganas?la pomme à pleine dent?
Por el sabor de la frutaPour la saveur du fruit
su dulzura y su pielsa douceur et son zeste
¿Te has perdido a menudo?T'es tu perdu souvent?

Sí, alguna vez he amadoOui j'ai déjà aimé
por la belleza del gestopour la beauté du geste
pero la manzana estaba dura.mais la pomme était dure.
Me rompí los dientes en ella.Je m'y suis cassé les dents.
Estas pasiones inmaduras,Ces passions immatures,
estos amores indigestosces amours indigestes
me han disgustado a menudo.m'ont écoeuré souvent.

Los amores que perduranLes amours qui durent
dejan a los amantes exangües,font des amants exsangues,
y sus besos demasiado maduroset leurs baisers trop mûrs
nos pudren la lengua.nous pourrissent la langue.

Los amores pasajerosLes amour passagères
tienen fiebres fútiles,ont des futiles fièvres,
y sus besos demasiado verdeset leur baiser trop verts
nos cortan los labios.nous écorchent les lèvres.

Por querer amarseCar a vouloir s'aimer
por la belleza del gesto,pour la beauté du geste,
el gusano en la manzanale ver dans la pomme
se desliza entre los dientes.nous glisse entre les dents.
Nos corroe el corazón,Il nous ronge le coeur,
el cerebro y el resto,le cerveau et le reste,
nos vacía lentamente.nous vide lentement.

Pero cuando nos atrevemos a amarnosMais lorsqu'on ose s'aimer
por la belleza del gesto,pour la beauté du geste,
el gusano en la manzanace ver dans la pomme
que se desliza entre los dientes,qui glisse entre les dents,
nos embalsama el corazón,nous embaume le coeur,
el cerebro y nos dejale cerveau et nous laisse
su perfume adentro.son parfum au dedans.

Los amores pasajerosLes amours passagères
hacen esfuerzos fútiles.font de futiles efforts.
Sus caricias efímerasLeurs caresses éphémères
nos fatigan el cuerpo.nous fatiguent le corps.

Los amores que perduranLes amours qui durent
hacen a los amantes menos bellos.font les amants moins beaux.
Sus caricias, con el desgaste,Leurs caresses, à l'usure,
tienen razón de nuestras pieles.ont raison de nos peaux.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Grégoire Leprince-Ringuet y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección