Traducción generada automáticamente

Caterina
Francesco De Gregori
Caterina
Caterina
Dann kam der Morgen und mit dem Morgen ein EngelPoi arrivò il mattino e col mattino un angelo
und dieser Engel warst du, mit zwei schmalen Schulterne quell'angelo eri tu, con due spalle uccellino
in einem viel zu kleinen Kleid und mit noch blauen Augen.in un vestito troppo piccolo e con gli occhi ancora blu.
Und die Gitarre hast du wirklich sehr schlecht gespielt,E la chitarra veramente la suonavi molto male,
aber als du gesungen hast, schien es wie Karneval,però quando cantavi sembrava Carnevale,
und eine Flasche reichte uns für einen ganzen Nachmittag,e una bottiglia ci bastava per un pomeriggio intero,
heute darüber zu reden, scheint fast nicht wahr zu sein.a raccontarlo oggi non sembra neanche vero.
Und das Leben, Caterina, du weißt, ist für niemanden bequem,E la vita Caterina, lo sai, non è comoda per nessuno,
wenn du den vollen Duft in dir genießen willst.quando vuoi gustare fino in fondo tutto il suo profumo.
Du musst die Nacht riskieren, den Wein und die Melancholie,Devi rischiare la notte, il vino e la malinconia,
die Einsamkeit und die Koffer einer Liebe, die davonfliegt.la solitudine e le valigie di un amore che vola via.
Und fünfhundert Kettchen, die in einer Sekunde reißenE cinquecento catenelle che si spezzano in un secondo
und dir nicht reichen, um die Tränen der ganzen Welt zu weinen.e non ti bastano per piangere le lacrime di tutto il mondo.
Wer weiß, ob du dich in diesen Momenten an mein Gesicht erinnerst,Chissà se in quei momenti ti ricordi della mia faccia,
wenn die Nacht hereinbricht und dir die Arme kalt werden.quando la notte scende e ti si gelano le braccia.
Aber wenn ich nur für einen Augenblick dich an meiner Seite hätte,Ma se soltanto per un attimo potessi averti accanto
vielleicht würde ich dir nichts sagen, sondern dich nur ansehen.forse non ti direi niente ma ti guarderei soltanto.
Wer weiß, ob du immer noch mit den Locken an deinem Ohr spielstChissà se giochi ancora con i riccioli sull'orecchio
oder ob du, wenn du mir in die Augen schaust, mich ein wenig älter finden würdest.o se guardandomi negli occhi mi troveresti un pò più vecchio.
Und wie viele Schurken hast du kennengelernt und wie oft hast du um Hilfe gebeten,E quanti mascalzoni hai conosciuto e quante volte hai chiesto aiuto,
aber es hat dir zu nichts gedient.ma non ti è servito a niente.
Caterina, dieses Lied möchte ich fliegen sehenCaterina questa tua canzone la vorrei veder volare
über die Dächer von Florenz, um dich zu erobern.sopra i tetti di Firenze per poterti conquistare



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco De Gregori y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: