Traducción generada automáticamente

La Casa Di Hilde
Francesco De Gregori
La Casa De Hilde
La Casa Di Hilde
La sombra de mi padre dos veces la mía,L'ombra di mio padre due volte la mia,
él caminaba y yo corría,lui camminava e io correvo,
sobre el sendero de agujas de pino,sopra il sentiero di aghi di pino,
la montaña era verde.la montagna era verde.
Más allá de esa montaña la frontera,Oltre quel monte il confine,
más allá de la frontera quién sabe,oltre il confine chissà,
más allá de esa montaña la casa de Hilde.oltre quel monte la casa di Hilde.
Recuerdo que tenía miedo,Io mi ricordo che avevo paura,
cuando golpeamos la puerta,quando bussammo alla porta,
pero ella sonrió y nos dijo que entráramos,ma lei sorrise e ci disse di entrare,
vestida de blanco.era vestita di bianco.
Nos sentamos a escuchar el atardecer,E ci mettemmo seduti ad ascoltare il tramonto,
Hilde en la oscuridad tocaba la cítara.Hilde nel buio suonava la cetra.
Y en la noche mi padre dormía,E nella notte mio padre dormiva,
pero yo miraba la luna,ma io guardavo la luna,
desde la ventana podía tocarla,dalla finestra potevo toccarla,
no era más alta que yo.non era più alta di me.
Y el cielo parecía más grandeE il cielo sembrava più grande
y ya me sentía un hombre.ed io mi sentivo già uomo.
Cuando la nieve cayó cubriendo la casa de Hilde.Quando la neve scese a coprire la casa di Hilde.
El aduanero tenía un rifleIl doganiere aveva un fucile
cuando vino a despertarnos,quando ci venne a svegliare,
dijo a mi padre que levantara las manosdisse a mio padre di alzare le mani
y le registró los bolsillos.e gli frugò nelle tasche.
Pero no encontró nada,Ma non trovò proprio niente,
solo una foto de recuerdo.solo una foto ricordo.
Hilde en la oscuridad tocaba la cítara.Hilde nel buio suonava la cetra.
El aduanero nos estrechó la manoIl doganiere ci strinse la mano
y se fue desolado,e se ne andò desolato,
y entonces Hilde abrió su cítarae allora Hilde aprì la sua cetra
y sacó los diamantes.e tirò fuori i diamanti.
Y juntos bebimos vinoE insieme bevemmo del vino
pero yo solo medio vaso.ma io solo mezzo bicchiere.
Cuando amaneció dejamos la casa de Hilde.Quando fù l'alba lasciammo la casa di Hilde.
Más allá de la frontera, con mucho dolor,Oltre il confine,con molto dolore,
no encontré flores diferentes,non trovai fiori diversi,
pero en el camino nos encontramos con una cabrama sulla strada incontrammo una capra
que estaba curiosa de nosotros.che era curiosa di noi.
Mi padre se acercó más a ellaMio padre le andò più vicino
y se dejó atrapar,e lei si lasciò catturare,
entonces la atamos con una cuerda y vino con nosotros.così la legammo alla corda e venne con noi.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco De Gregori y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: