Traducción generada automáticamente

Pezzi Di Vetro
Francesco De Gregori
Morceaux de Verre
Pezzi Di Vetro
L'homme qui marche sur des morceaux de verreL'uomo che cammina sui pezzi di vetro
on dit qu'il a deux âmes et un cœur de bois durdicono ha due anime e un sesso di ramo duro in cuore
et une lune et des feux dans le dos pendant qu'il danse et danse,e una luna e dei fuochi alle spalle mentre balla e balla,
sous l'angle droit d'une étoile.sotto l'angolo retto di una stella.
Rien à voir avec le cirque,Niente a che vedere col circo,
ni acrobates ni mangeurs de feu,nè acrobati nè mangiatori di fuoco,
plutôt un saint pieds nus,piuttosto un santo a piedi nudi,
quand tu vois qu'il ne se coupe pas, tu le sais déjà.quando vedi che non si taglia, già lo sai.
Tu pourrais tomber amoureuse de lui,Ti potresti innamorare di lui,
peut-être que tu es déjà amoureuse de lui,forse sei già innamorata di lui,
peu importe s'il a vingt anscosa importa se ha vent'anni
et dans les plis de sa main,e nelle pieghe della mano,
une ligne qui tourne et il répond sérieusementuna linea che gira e lui risponde serio
"c'est à moi" ; sous-entendant la vie."è mia"; sottindente la vita.
Et la fin de la conversation, tu la connais déjà,E la fine del discorso la conosci già,
c'était de l'eau courante il y a quelque temps qui s'est arrêtée ici.era acqua corrente un pò di tempo fà che ora si è fermata qua.
L'homme qui saute ne connaît pas la peurNon conosce paura l'uomo che salta
et gagne sur les verres et casse des bouteilles et rit et sourit,e vince sui vetri e spezza bottiglie e ride e sorride,
car se blesser n'est pas impossible,perchè ferirsi non è impossibile,
mourir encore moins, jamais et puis jamais.morire meno che mai e poi mai.
Ensemble, la nuit visitée, on dit qu'elle a deux âmesInsieme visitata è la notte che dicono ha due anime
et un lit et un toit de cabane utile et douxe un letto e un tetto di capanna utile e dolce
comme un parapluie tendu entre la terre et le ciel.come ombrello teso tra la terra e il cielo.
Il te propose sa dernière carte,Lui ti offre la sua ultima carta,
son dernier précieux essai de t'impressionner,il suo ultimo prezioso tentativo di stupire,
quand il dit "Ça fait quatre jours que je t'aime,quando dice "È quattro giorni che ti amo,
je t'en prie, ne pars pas, ne me laisse pas blessé".ti prego, non andare via, non lasciarmi ferito".
Et tu n'as pas encore compris pourquoi,E non hai capito ancora come mai,
tu m'as laissé en une minute tout ce que tu as.mi hai lasciato in un minuto tutto quel che hai.
Mais tu es bien là où tu es. Mais tu es bien là où tu es.Però stai bene dove stai. Però stai bene dove stai




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco De Gregori y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: