Traducción generada automáticamente

Ninetto E La Colonia
Francesco De Gregori
Ninetto y la Colonia
Ninetto E La Colonia
La noche se anunciaba clara,La notte si annunciava chiara,
la tarde era serena,la sera era serena,
la gente en el cine asistía seriala gente nel cinema assisteva seria
al mágico 'Cuatro por cuatro' del circo de Bremen.al magico "Quattro per quattro" del circo di Brema.
En el cielo de repente se abrió un relámpago,Nel cielo all'improvviso si aprì un lampo,
la película de repente se rompióla pellicola di colpo si spezzò
y apareció de repente en la pantallae apparve all'improvviso sullo schermo
un peregrino vestido de Schifon.un pellegrino vestito di Schifon.
Y el silencio cayó como un venenoE il silenzio piombò come un veleno
y todos comenzaron a rezar,e tutti cominciarono a pregare,
excepto el pequeño Ninetto tonto que siguió jugando.levato il piccolo Ninetto scemo che continuò a giocare.
Con una mano dentro de los pantalonesCon una mano dentro ai pantaloni
y un pie ligeramente levantadoe un piede leggermente sollevato
gritó en el cine su pregunta:urlò nel cinema la sua domanda:
'¿Quién te envió?'."Chi è che ti ha mandato?".
Y el peregrino se miró las uñas y dijo:E il pellegrino si guardò le unghie e disse:
'Así sea, hagámoslo rápido,"Così sia, facciamo presto,
quien me envía no habla este idiomachi mi manda non parla questa lingua
y no importa que sepan el resto.e non importa che sappiate il resto.
Hace mucho tiempo que camino,È troppo tempo che cammino,
vengo de la montaña y voy al mar,vengo dalla montagna e vado al mare,
hace mucho tiempo que caminoè troppo tempo che cammino
y esta noche me gustaría detenerme'.e questa sera mi vorrei fermare".
Y tres ángeles en la noche,E tre angeli nella notte,
con cadenas bajo el abrigo,con le catene sotto il giaccone,
hacían guardia en el ministeriofacevano la guardia al ministero
como golondrinas en el balcón.come rondini sul balcone.
Y en la noche, detrás de ellos,E nella notte, alle loro spalle,
sus voces se convertían en humo.le loro voci diventavano fumo.
Alguien empezaba a tener miedo,Qualcuno cominciava ad aver paura,
pero nadie hablaba.ma non parlava nessuno.
Y bajo un cielo estrellado,E sotto un fondale di stelle
los empleados de la compañía robarongli impiegati della compagnia rubarono
toda la fruta de los árboles y se la llevaron.tutta la frutta dagli alberi e la portarono via.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco De Gregori y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: