Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 245
Letra

Antenòr

Antenòr

Se llamaba Antenòr y nada, se llamaba Antenòr y listoSi chiamava Antenòr e niente, si chiamava Antenòr e basta
porque para cierta gente no importa el rango o la casta,perchè per certa gente non importa grado o casta,
importa cómo vives, pero quizás ni siquiera eso,importa come vivi, ma forse neanche quello,
importa si sabes usar bien el lazo o el cuchillo...importa se sai usare bene il laccio od il coltello...

Antenòr salió de casa, salió de casa esa noche,Antenòr uscì di casa, uscì di casa quella sera,
sus pensamientos llegaban como si fueran banderas,garrivano i suoi pensieri come fossero bandiera,
pero sus ojos eran grietas y su rostro desagradable,ma gli occhi erano fessura e il viso tirato a brutto,
como en la edad en la que crees haber hecho casi todo...come all' età in cui credi d'aver fatto quasi tutto...

Un caballo relinchó, ¿pero cuándo? Una mujer rió, ¿pero dónde?Un cavallo nitrì, ma quando? Una donna rise, ma dove?
La luna un escudo blanco, un carro con las varas en alto,La luna uno scudo bianco, un carro le stanghe in alto,
guitarra, ocio, palabras, guitarra, ocio, palabras,chitarra, ozio, parole, chitarra, ozio, parole,

la pampa un recuerdo cansado, un mar esa hierba negra,la pampa un ricordo stanco, un mare quell'erba nera,
tal vez era romántico, pero él no lo sabía,può darsi fosse romantico, ma lui non lo sapeva,
pero él no lo sabía, pero él no lo sabía...ma lui non lo sapeva, ma lui non lo sapeva...

Esa mujer reía a horas, esa luna solo un escupitajoQuella donna rideva ad ore, quella luna solo uno sputo
y por ese caballo no habría gastado ni un minuto,e per quel cavallo non avrebbe speso anche un minuto,
es difícil hacer ruido sobre las cosas que tienes cada día,è difficile far rumore sulle cose che ci hai ogni giorno,
tus pantalones, tu sudor y el olor que llevas contigo...le tue braghe, il tuo sudore e l'odore che porti attorno...

La cantina estaba casi vacía, escasa de hombres y alegría:La cantina era quasi vuota, scarsa d' uomini e d' allegria:
si fueras extranjero, la habrías llamado casi llena de nostalgia.se straniero l' avresti detta quasi piena di nostalgia.
Nostalgia, pero ¿de qué, de un océano nunca visto,Nostalgia ma di che cosa, d' un oceano mai guardato,
de una Europa nunca sentida, de un idioma nunca hablado?di un' Europa mai sentita, d' un linguaggio mai parlato?

Antenòr pidió de beber y cambió algunos saludos,Antenòr chiese da bere e scambiò qualche saluto,
tranquilo y serio bailó todo el ritual ya sabidocalmo e serio danzò tutto il rituale ormai saputo
hombre e igual con sus pares casi iguales con los ancianos,uomo e uguale coi suoi pari quasi pari con gli anziani,
como corta esa noche, como largos sus mañanas.come breve quella sera, come lunghi i suoi domani.

Justo entonces alguien entrando en la luz desde el interior de la oscuridadProprio allora qualcuno entrando nella luce da dentro al buio
lo insultó apenas susurrando, pero parecía que estaba gritandolo insultò appena sussurrando, ma sembrava che stesse urlando
como por una bofetada, como por un escupitajo...come per uno schiaffo, come per uno sputo...

Antenòr lo miró sorprendido, lo estudió y no lo conocíaAntenòr lo guardò sorpreso, lo studiò e non lo conosceva
y el motivo quedó suspendido entre la gente quieta esperandoe il motivo restò sospeso fra la gente ferma in attesa
y él no lo sabía, y él no lo sabía.e lui non lo sapeva, e lui non lo sapeva.

Luego escuchó el nombre de una mujer, ya olvidado o desconocidoPoi sentì di una donna il nome, già scordato o non conosciuto
cuántas veces para otros es vida lo que para nosotros es un minuto;quante volte per altri è vita quello che per noi è un minuto;
miró a los hombres buscando ojos, diálogo, explicación,guardò gli uomini per cercare occhi, dialogo, spiegazione,
pero si no encontró condenas, no encontró una absolución...ma se non trovò condanne, non trovò un'assoluzione...

Antenòr salió afuera balanceando su cuchilloAntenòr uscì di fuori bilanciando il suo coltello
para bailar a regañadientes pasos y ritmos del duelo:per danzare malvolentieri passi e ritmi del duello:
una mujer no recordada y un hombre nunca visto antesuna donna non ricordata ed un uomo mai visto prima
lo unían entre ellos como versos con la rima.lo legavano tra loro come versi con la rima.

Fingió bajo y esquivó de lado, cuántas miradas sintió en su rostroFintò basso e scartò di lato, quanti sguardi sentì sul viso
se sintió mejor y cansado, se sintió como una sonrisasi sentì migliore e stanco, si sentì come un sorriso
qué noche toda al revés, simplemente nada que recordar,che serata tutta al contrario, proprio niente da ricordare,
apuntó el hierro contra el rostro, vio la sangre brotar.puntò il ferro contro il viso, vide il sangue zampillare.

Todo lo que había sido un destello, Antenòr respiraba fuerteTutto quanto era stato un lampo, Antenòr respirava forte
hizo el gesto de ofrecer la mano, miró al otro y entendió poco a pocofece il gesto di offrir la mano, guardò l'altro e capì pian piano
que todo había sido en vano, que el otro buscaba la muerteche tutto era stato invano, che l'altro cercava morte

y entendió que debía hacerlo, hacerlo rápido porque no habíae capì che doveva farlo, farlo in fretta perchè non c' era
un motivo para matarlo, el otro cayó y no respondíaun motivo per ammazzarlo, l' altro cadde e non rispondeva
y él no lo sabía, y él no lo sabía.e lui non lo sapeva, e lui non lo sapeva.

Antenòr lo miró caer, escuchó decir 'la culpa es mía',Antenòr lo guardò cadere, sentì dire "la colpa è mia",
escuchó decir 'fue un hombre', escuchó decir '¡huye!'sentì dire "è stato un uomo", sentì dire "fuggi via!"
La justicia dijo 'desterrado', pero un poeta le habría dichoLa giustizia disse "bandito", ma un poeta gli avrebbe detto
que era como el judío errante, como el batavo maldito...che era come l' Ebreo errante, come il Batavo maledetto...

Cuántas veces nos ha pasado encontrarnos frente a un muro,Quante volte ci è capitato di trovarci di fronte a un muro,
cuántas veces hemos golpeado, cuántas veces resistido duro,quante volte abbiam picchiato, quante volte subito duro,
cuántas cosas nacidas por error, cuántos errores nacidos por casualidad,quante cose nate per sbaglio, quanti sbagli nati per caso,
cuántas veces el horizonte no va más allá de nuestra nariz,quante volte l' orizzonte non va oltre il nostro naso,

Cuántas veces nos parece llana, mientras debajo juega de azar,Quante volte ci sembra piana, mentre sotto gioca d'azzardo,
esta vida que nos bambolea como bolas de billar,questa vita che ci birilla come bocce da biliardo,
esta cosa que no sabemos, esta cuenta sin los anfitriones,questa cosa che non sappiamo, questo conto senza gli osti,
este juego por jugar hasta el final a cualquier costo...questo gioco da giocare fino in fondo a tutti i costi...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Guccini Francesco y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección