Traducción generada automáticamente
Black-Out
Guccini Francesco
Anegrecimiento
Black-Out
La luz sigue desaparecida, pero la estufa está encendida y que así seaLa luce è andata ancora via, ma la stufa è accesa e così sia,
en mi casa dormirás, pero ¿qué sueños soñarás?a casa mia tu dormirai, ma quali sogni sognerai
con esta luna que dividirá mi risa y tus sombras en doscon questa luna che spaccherà in due le mie risate e le ombre tue,
Mis caballos y mis hijos, y tu Hesse sordo, y tus cancionesi miei cavalli ed i miei fanti, il tuo Hesse sordo ed i tuoi canti,
todos los polos colgados en el alambre, todos mis juguetes y tus jewardstutti i ghiaccioli appesi ai fili, tutti i miei giochi e i tuoi monili,
los campanarios, los locos, los santos y la alegríai campanili, i pazzi, i santi e l'allegria.
Y la televisión no se va. ¿Qué vamos a hacer en estas horas?E non andrà il televisore, cosa faremo in queste ore?
El ruido alrededor no se escucha, vamos a disfrutar imaginando a la genteRumore attorno non si sente, gochiamo a immaginar la gente,
corremos para tener pesadillas curiosas, curiosos sobre ociosos y secretoscorriamo a fare gli incubi indiscreti, curiosi d' ozi e di segreti,
de esos pensamientos diarios que el sueño hace lejos por la nochedi quei pensieri quotidiani che a notte il sonno fa lontani
o que en el sueño sobre una cara se convierten en un grito o una sonrisao che nel sogno sopra a un viso diventan urlo od un sorriso,
el cielo, el infierno, las manos, el odio y el amoril paradiso, inferno, mani, l' odio e amore.
Si tuviera siete vidas a mano en cada casa, entraría lentamenteAvessi sette vite a mano in ogni casa entrerei piano
y me haría hermano o amante, esposo, hijo, rey o ladróne mi farei fratello o amante, marito, figlio, re o brigante
o mendigo o jugador, poeta, herrero, papa, granjeroo mendicante o giocatore, poeta, fabbro, Papa, agricoltore.
Pero tengo esta vida y mi destino, y ahora monto a los ApeninosMa ho questa vita e il mio destino, e ora cavalco l'appennino
y lloro en la oscuridad más oscura el deseo que tengo de estar en el mundoe grido al buio più profondo la voglia che ho di stare al mondo:
Básicamente es un gran juego para hacer el amor tanto y no beber pocoin fondo è proprio un gran bel gioco a far l'amore tanto e non bere poco.
Y esta oscuridad, qué alivio, nos da otra edad medievalE questo buio, che sollievo, ci dona un altro medioevo,
Saqué de la oscuridad toda nuestra civilizaciónio levo dall' oscurità tutta la nostra civiltà,
velocidad de las máquinas de motor, la locura de la multitud y el ruidovelocità di macchine a motore, follia di folla e di rumore
y puse ritmos más distantes, de bestias, maderas, sonidos humanose metto ritmi più lontani, di bestie, legni, suoni umani,
el olor a aceite y velas, el susurro de cuerdas y velosodore d'olio e di candele, fruscìo di canapi e di vele,
miel, leche, panes y vino de verdadil miele, il latte, i pani e il vino vero.
Pero quién sabe si fueron esos buenos momentosMa chissà poi se erano quelli davvero tempi tanto belli
o carruseles nos dirigimos para la incertidumbre que cunao caroselli che giriamo per l' incertezza che culliamo
en este carrusel de figuras y sonidos, de luces y pantallas de ilusionesin questa giostra di figure e suoni, di luci e schermi da illusioni,
de barracas para bien o para mal, de escapes eternos de lo realdi baracconi in bene o in male, di eterne fughe dal reale
que se necesita un poco de oscuridad para darnos serenidadche basta un po' d' oscurità per darci la serenità,
simplicidad, sabor, sal y corossemplicità, sapore, sale e ritornelli.
No quiero tantas vidas a mano. Esto es suficiente para que vivaNon voglio tante vite a mano, mi basta questa che viviamo,
días intensos o perezosos comunes, los espejos ambiguos de mis libroscomuni giorni intensi o pigri, gli specchi ambigui dei miei libri,
los tigres de la fantasía, la tristeza y el optimismo y la ironíale tigri della fantasia, tristezza ed ottimismo ed ironia.
Pero cuánta charla esta vez, qué confusión de fusiónMa quante chiacchiere stavolta, che confusione a ruota sciolta,
Sé que hemos estado hablando por un tiempo, pero es tan bueno, no estamos durmiendolo so che è un pezzo che parliamo, ma è tanto bello, non dormiamo,
Bebamos un poco más de vino, que ya es mañana en dos sorbosbeviamo ancora un po' di vino, che tanto tra due sorsi è già mattino.
Despierta y mira a tu alrededor, el nuevo día ya está viendoSu sveglia e guardati d' attorno, sta già arrivando il nuovo giorno,
El estornino y el mirlo ya están cerca, no quieres ser como el lirónlo storno e il merlo son già in giro, non vorrai fare come il ghiro...
No hay apagón y todo se ha acabado y la vieja nevera se ha idoNon c'è black-out e tutto è ormai finito e il vecchio frigo è ripartito,
con sus tonos groseros y tristes desata versos futuristascon i suoi toni rochi e tristi scatarra versi futuristi...
Sé que hemos estado despiertos desde entonces, pero aún falta algoLo so siam svegli ormai da allora, ma qualche cosa manca ancora...
Terminamos en la gloria, mi amor, que después del día hecho, yo también duermofiniamo in gloria amore mio che dopo, a giorno fatto, dormo anch'io...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Guccini Francesco y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: