Traducción generada automáticamente
Inutile
Guccini Francesco
Inútil
Inutile
En Rimini la playa está vacía, casi inútil en marzo,A Rimini la spiaggia com'è vuota, quasi inutile di marzo,
abandonada en verano, en cada símbolo tonto y vacacional,deserta dell' estate, in ogni simbolo imbecille e vacanziera
y nosotros, sin ni un poco de ironía, entre conchas y cuarzo,e noi, senza nemmeno un poco d' ironia, fra gusci e quarzo,
inventando juntos la primavera.ad inventare insieme primavera.
Había llovido suavemente y sin pausa casi hasta ese momento,Era piovuto piano e senza pause quasi fino a quel momento,
golpeando sobre los postes de la playa, el mar se rompía en pedazos;picchiando sopra ai pali della spiaggia il mare si spezzava in lembi;
en el restaurante vacío, el camarero, absorto y lento,nel ristorante vuoto il cameriere, assorto e lento,
descifraba el enigma de los cumulonimbos.cifrava il rebus dei cumulonembi.
Luego, cumpliendo con ese rito inevitable y gastado,Compiendo poi quel rito inevitabile e abusato,
corrimos valientes y descalzos a lo largo de la orilla:corremmo coraggiosi e scalzi lungo la battigia:
el mar estaba fatigado de un verde botella, el aire una habitación gris...di un verde di bottiglia era quel mare affaticato, l' aria una stanza grigia...
Descubrimos que hoy el mar deja un pobre naufragio,Scoprimmo che oggi il mare lascia un povero relitto,
naufragios de alquitrán y latas oxidadas:naufragi di catrame e di lattine arrugginite:
hablar era solo otro inútil delito contra nuestras vidas...parlare era soltanto un altro inutile delitto contro le nostre vite...
Hablar, ¿de qué? ¿Del vino demasiado frío y un poco pasado?Parlare, poi di cosa? Di quel vino troppo freddo e un poco andato?
¿O de esa fritura mixta servida ahí con natural torpeza?O di quel fritto misto dato lì con malagrazia naturale?
Para quien ya está triste como un limón exprimido,A chi è triste di suo come un limone già adoperato
comer mal le da aún más tristeza...dà ancora più tristezza mangiar male...
Y pensar que quería regalarte un cumpleaños un poco diferente,E dire che volevo regalarti un compleanno un po' diverso,
pero en nosotros, turistas fuera de temporada, todo estaba mal:ma in noi turisti fuori di stagione c'era tutto di sbagliato:
la noche, ya algo pasado, la mañana perdidala notte, già una cosa andata via, il mattino perso
y la tarde quizás ya arruinada...e il pomeriggio forse già sciupato...
Pero a pesar de todo, estuvimos bien juntos,Però malgrado tutto si era stati bene assieme,
así, sin futuro, en una ternura incierta.così, senza un futuro, in incertezza intenerita.
Pensaba: '¿Hacerlo o no? ¿Hablar o no? ¿Quedarnos juntos y luego cambiar de vida?Pensavo: "Farlo o no? Parlare o no? Restare assieme e poi cambiarsi vita?
Pero si hubiéramos sido otra pareja entre tantas,Ma se fossimo stati un' altra coppia fra le tante
¿habríamos convertido todo en esa poca alegríaavremmo trasformato tutto in quella poca gioia
o habríamos peleado para desahogar en cada instante el grito del aburrimiento?o avremmo litigato per sfogare ad ogni istante l' urlare della noia?
Pregunta quizás inútil, como quizás fue inútil ese día,Domanda forse inutile, com'era forse inutile quel giorno,
tomándolo tal como venía, sin calcular el resto;da prendere così come veniva, senza calcolare il resto;
nos despedimos rápidamente y yo también regresé rápidamente:ci salutammo in fretta e in fretta anch' io feci ritorno:
en marzo anochece temprano aún...di marzo si fa sera ancora presto...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Guccini Francesco y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: