Traducción generada automáticamente
La Fiera Di San Lazzaro
Guccini Francesco
La Feria de San Lazzaro
La Fiera Di San Lazzaro
[Habló][Parlato]
¿Me das una boloñesa? Y esta es también una canción ecológica. Existía en San Lazzaro di Savena, cerca de Bolonia, una feria de mercado hace muchos años para frutas y verduras. En aquellos días tan hermosos y felices y así sucesivamente, no había dinero y cada intercambio tuvo lugar en la naturaleza. Y... uno de ellos fue allí con estas cosas, intercambiar y volver feliz a casa, ¿verdad? La canción en este caso cuenta la historia de un joven que va allí, con dos palomas para vender, cambia las dos palomas con el joven por el que la sigueUna bolognese me la fate fare? E anche questa è una canzone ecologica. Esisteva in quel di San Lazzaro di Savena, vicino a Bologna, una fiera mercato molti anni fa, di prodotti ortofrutticoli. A quei tempi così belli e felici eccetera non esisteva il denaro e ogni scambio avveniva in natura. E... uno andava là con queste cose, si scambiava e tornava a casa contento, no? La canzone nella fattispecie narra la storia di un giovinetto che va là, con due piccioni da vendere, scambia i due piccioni con la giovinetta con quello che ne segue...
'A san sté a la Fiera di San Làsaro, oilì, oilà'A san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
'a san sté a la Fiera di San Làsaro, oilì, oilà'a san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
'ò cumpré du' béi pisòn, como eren béii, como eren bòna' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn,
'ò cumpré du' béi pisòn, cómo eren béii, cómo eren bòna' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn
[Habló][parlato]
Muy fácil: dice «He estado en la feria de San Lázaro oilì, oilà, Compré dos hermosas palomas, lo hermosas que eran, lo bueno que eran!Molto facile: dice "Sono stato alla fiera di San Lazzaro oilì, oilà, ho comperato due bei piccioni, com' erano belli, com' erano buoni!"
La Selta Fòra 'na ragassòla, oilì, aceiteLa selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà,
[Habló][parlato]
Es decir, una niña saltaCioè balza una giovinetta
Selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilàla selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà...
Pero hay sa vliv pi 'du pisòn?» , as eren béii, as eren bòn"Ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn,
pero c'sa vliv pi 'du pisòn?» , cómo eren béii, cómo eren bòn"ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn...
[Habló][parlato]
¿Qué quieres para las dos palomas?» cuestiona a la chica. Y el joven que no sabe qué querer... es decir, probablemente, la paloma estaba prohibido bienes que no podían ser intercambiados en público, de hecho los jóvenes intercambian en secreto"Cosa volete per i due piccioni ?" domanda la ragazza. E il giovine che non sa cosa volere... cioè probabilmente il piccione era merce proibita che non poteva essere scambiata in pubblico, difatti i giovani se la scambiano nascostamente
A l'a purté da en un lugar, aceite, aceite'A l'a purté dentr'a una pòrta, oilì, oilà,
La llevé dentro de una puerta, aceitosa, aceitela portai dentro a una porta, oilì, oilà,
Sò la stanèla, zò i bragón, cómo eren béii, cómo eren bònsò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn,
Sò la stanèla, zò i bragón, como eren béii, como eren bònsò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn....
[Habló][parlato]
Quiero decir, siento que no lo entendieras, probablemente, es un baile, un baile ritual, fálico, muy antiguo. «Arriba la falda, abajo los pantalones», dice... la canción. Hay un buen movimiento así que no, «tac tac». Mientras los jóvenes están allí intercambiando la paloma... aparece la tercera rueda, el voieur, que es entonces un voies: una anciana laidaCioè, mi dispiace che voi non abbiate capito, probabilmente: è una danza, una... una danza rituale, fallica, molto antica. "Su la sottana, giù le braghe" dice... la canzone. C'è questo bel movimento così no, "tac tac". Mentre i giovini sono lì che si scambiano il piccione... compare il terzo incomodo, il voieur, che poi è una voies: che è una laida vecchiaccia.
La sélta fòra 'na brèda salta, oilì, oilàLa sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà.
Sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilàsélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà
Pero c'sa fé 'du spurcassciòn, cómo eren béii, cómo eren bòn"Ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn,
pero c'sa fé 'du spurcassciòn, come eren béii, come eren bònma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn..."
[Habló][parlato]
Muy sorprendido la anciana, ella dice: «¿Qué estás haciendo, sucio!?». El joven sorprendido en este... (el público sugiere «fragancia») exacta, supera a todos los... que es... Estaba diciendo últimamente que en Mónaco aún no se espera como.. como una especialidad olímpica la arcitura de los Dumb... Son tres segundos y dos... ¡cremalleras! ¡Es un destello! Rápido y rápido. Tres segundos y dos décimas. Y dice lo primero que pasa por su cabezaMolto meravigliata la vecchia, dice: "cosa fate, sporcaccioni!?". Il giovane sorpreso in questa... ( il pubblico suggerisce "fragranza" ) esatto, batte tutti i... cioè... dicevo ultimamamente che a Monaco non è ancora prevista come.. come specialità olimpionica l' arcitura della fessa... Sono tre secondi e due... zip! E' un lampo! Velocissimo. Tre secondi e due decimi. E dice la prima cosa che gli passa per la testa:
Aquí es donde jugamos mirlo, aceiteSiamo qui che giochiamo alla merla oilì, oilà,
Estamos aquí jugando al aceite de mirlosiamo qui che giochiamo alla merla oil...
[Habló][parlato]
Pero la anciana no se deja engañar por estas cosas, la anciana... eh, ella dice «mi hijo, yo a mis padres eh!». Dice: «¡No están jugando a mirlo, payasos! Más juegoMa la vecchia non si fa ingannare da queste cose, la vecchia... eh eh, dice "ragazzo mio, io ai miei eh!". Dice "voi non state giocando alla merla, buffoncelli! Altro gioco..."
Seh, la merla i mi cojon cómo eren béii, cómo eren bòn"Seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn,
seh, la merla i cojon como eren béii, com' eren bònseh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn..."
[Habló][parlato]
Este desprendimiento de la lengua m... i... i... «Cojin, seh la merla i mi cojon» significa «Sí la mirlo i mi quaglioni»... Los quagliones son codornices. La anciana dice: «Sí, el mirlo mis quaglions... «, ¿verdad? SéQuesto stacco della lingua m...i mi ... "Cojon, seh la merla i mi cojon" vuol dire "Sì la merla i miei quaglioni".... I quaglioni sono delle quaglie... La vecchia dice "Sì, la merla i miei quaglioni...", no? Sii....
Entonces la anciana recuerda, con Leopardi «Los Recuerdos» dijimos, ¿verdad?Poi la vecchia ricorda, col Leopardi "Le rimembranze" dicevamo, vero?
Anca Mè, cuando tenía razón, aceitosa, oi"Anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oi...
[Habló][parlato]
Cuando era joven, ¿no?Quando ero giovinazza, no?
Me hippie, cuando tenía razón, aceitoso, aceitosoanca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oilà...
A'nò chapé de bi pzulon, as eren béii, as eren bònA' n'ò ciapé di bi pzulon , com' eren béii, com' eren bòn
A'nò chapé de bi pzulon, cómo eren béii, cómo eren bònA' n'ò ciapé di bi pzulon , com' eren béii, com' eren bòn..."
[Habló][parlato]
Es decir, «Tomé algunos trozos...» Ahora, ignoras exactamente lo que es el pan. La pequeña pieza podría ser... un sacerdote de este culto a las palomas que existía en San Lázaro. O, sin embargo, parece de algunos estudios más recientes que la pezzolona es una antigua medida boloñesa: estaba el brazo, la pertica y la pezzolona, que más o menosCioè "ne ho presi dei pezzoloni..." Ora, si ignora esattamente cosa sia il pezzolone. Il pezzolone potrebbe essere... vedi tu, un sacerdote di questo culto piccionico che esisteva a San Lazzaro. Oppure, pare però da alcuni studi più recenti che il pezzolone sia un' antica misura bolognese: esisteva il braccio, la pertica e il pezzolone, che grosso modo...
Pero la anciana en la final revela su laido detrás de la escena; no en el buen sentido de la palabra, es decir... el buen sentido es cuestionable..., ya que es el fondo de la vieja... Pero primero tienes que explicar cuál es el taproot. El bordillo habitual se llama «taproot», es decir, esas cosas así, ¿no...?Però la vecchia nel finale svela il suo laido retroscena; non nel senso buono della parola, cioè... è discutibile il senso buono..., trattandosi del retroscena della vecchia... Però c'è da spiegare cos'è prima il fittone. Chiamasi "fittone" il normale paracarro, cioè quelle cose così, no...?
Y ahora que soy una mujer, aceitosa, aceitosa, aceitosa"E anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà
Y ahora que soy una ciàssa, aceitosa, aceitosae anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà....
'a m'la sfrài contr' i fittòn, as eren béii, as eren bòn'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn,
'a' m'la sfrài contr' i fittòn, como eren béii, como eren bòn'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn..."



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Guccini Francesco y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: