Traducción generada automáticamente
Ma grand-mère
Yvette Guilbert
Mi abuela
Ma grand-mère
Mi abuela, una noche en su fiesta
Ma grand-mère, un soir à sa fête,
De vino puro bebiendo dos dedos
De vin pur ayant bu deux doigts,
Mastarnos la cabeza
Nous disait en branlant la tête :
Oh, sí. ¡Cuántos amantes tuve una vez!
Ah ! Que d'amoureux j'eus autrefois !
Coro
{Refrain}
Cuánto me arrepiento
Combien je regrette
Mi brazo tan regordeto
Mon bras si dodu,
Mi pierna bien hecha
Ma jambe bien faite,
¡Y perdió el tiempo!
Et le temps perdu !
Cuánto me arrepiento
Combien je regrette
Mi brazo tan regordeto
Mon bras si dodu,
Mi pierna bien hecha
Ma jambe bien faite,
¡Y perdió el tiempo!
Et le temps perdu !
[- ¡Qué! Mamá, ¿no fuiste inteligente?
[- Quoi ! Maman, vous n'étiez pas sage ?
No, en serio, y mi apa
- Non, vraiment, et de mes appas,
Solo cuando tenía quince años, aprendí el uso
Seule à quinze ans, j'appris l'usage,
Porque por la noche no dormía
Car, la nuit, je ne dormais pas.
Al coro
{Au refrain}
Mamá, ¿tenías un corazón tierno?
- Maman, vous aviez le cœur tendre ?
Sí, tan tierno, que a los diecisiete años
- Oui, si tendre, qu'à dix-sept ans,
Lindor no estaba esperando
Lindor ne se fit pas attendre,
Y que no esperó mucho.]
Et qu'il n'attendit pas longtemps.]
Mamá, ¿te gustaba Lindor?
- Maman, Lindor a su vous plaire ?
Sí, solo, me gustaron cuatro meses
- Oui, seul, il me plut quatre mois.
Pero pronto, pensé que Valère
Mais, bientôt, j'estimai Valère,
E hizo felices a dos a la vez
Et fis deux heureux à la fois.
¿Qué? - ¿Qué? ¡Mamá, dos amantes juntos!
- Quoi ! Maman, deux amants ensemble !
Sí, pero cada uno de ellos me engañó
- Oui, mais chacun d'eux me trompa.
Más delgado cuando no te parece
Plus fine alors qu'il ne vous semble,
Me casé con tu abuelo
J'épousai votre grand-papa.
Mamá, ¿qué le dice la familia?
- Maman, que lui dit la famille ?
Nada, pero un marido más sensato
- Rien, mais un mari plus sensé
¿Habría sabido, en el cascaro
Eût pu connaître, à la coquille,
Que el huevo ya estaba roto
Que l'œuf était déjà cassé.
[- Mamá, ¿le has sido fiel?
[- Maman, lui fûtes-vous fidèle ?
¡Oh! En esto, me callo bien
- Oh ! Sur cela, je me tais bien.
A menos que Dios me llame a él
A moins qu'à lui Dieu ne m'appelle,
Mi confesor no lo sabrá
Mon confesseur n'en saura rien.
Tarde, mamá, ¿eras viuda?
- Bien tard, maman, vous fûtes veuve ?
Sí, pero gracias a mi alegría
- Oui, mais, grâce à ma gaîté,
Si la iglesia ya no era nueva
Si l'église n'était plus neuve,
Sin embargo, el santo fue celebrado.]
Le saint n'en fut pas moins fêté.]
Como tú, mamá, ¿deberíamos hacerlo?
- Comme vous, maman, faut-il faire ?
¡Eh! Mis nietos, ¿por qué
- Euh ! Mes petits-enfants, pourquoi,
Cuando me gustaba mi abuela
Quand j'ai fait comme ma grand-mère,
¿No te gustaría?
Ne feriez-vous pas comme moi ?
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Yvette Guilbert e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: