Traducción generada automáticamente
Ma grand-mère
Yvette Guilbert
Mi abuela
Ma grand-mère
Mi abuela, una noche en su fiestaMa grand-mère, un soir à sa fête,
De vino puro bebiendo dos dedosDe vin pur ayant bu deux doigts,
Mastarnos la cabezaNous disait en branlant la tête :
Oh, sí. ¡Cuántos amantes tuve una vez!Ah ! Que d'amoureux j'eus autrefois !
Coro{Refrain}
Cuánto me arrepientoCombien je regrette
Mi brazo tan regordetoMon bras si dodu,
Mi pierna bien hechaMa jambe bien faite,
¡Y perdió el tiempo!Et le temps perdu !
Cuánto me arrepientoCombien je regrette
Mi brazo tan regordetoMon bras si dodu,
Mi pierna bien hechaMa jambe bien faite,
¡Y perdió el tiempo!Et le temps perdu !
[- ¡Qué! Mamá, ¿no fuiste inteligente?[- Quoi ! Maman, vous n'étiez pas sage ?
No, en serio, y mi apa- Non, vraiment, et de mes appas,
Solo cuando tenía quince años, aprendí el usoSeule à quinze ans, j'appris l'usage,
Porque por la noche no dormíaCar, la nuit, je ne dormais pas.
Al coro{Au refrain}
Mamá, ¿tenías un corazón tierno?- Maman, vous aviez le cœur tendre ?
Sí, tan tierno, que a los diecisiete años- Oui, si tendre, qu'à dix-sept ans,
Lindor no estaba esperandoLindor ne se fit pas attendre,
Y que no esperó mucho.]Et qu'il n'attendit pas longtemps.]
Mamá, ¿te gustaba Lindor?- Maman, Lindor a su vous plaire ?
Sí, solo, me gustaron cuatro meses- Oui, seul, il me plut quatre mois.
Pero pronto, pensé que ValèreMais, bientôt, j'estimai Valère,
E hizo felices a dos a la vezEt fis deux heureux à la fois.
¿Qué? - ¿Qué? ¡Mamá, dos amantes juntos!- Quoi ! Maman, deux amants ensemble !
Sí, pero cada uno de ellos me engañó- Oui, mais chacun d'eux me trompa.
Más delgado cuando no te parecePlus fine alors qu'il ne vous semble,
Me casé con tu abueloJ'épousai votre grand-papa.
Mamá, ¿qué le dice la familia?- Maman, que lui dit la famille ?
Nada, pero un marido más sensato- Rien, mais un mari plus sensé
¿Habría sabido, en el cascaroEût pu connaître, à la coquille,
Que el huevo ya estaba rotoQue l'œuf était déjà cassé.
[- Mamá, ¿le has sido fiel?[- Maman, lui fûtes-vous fidèle ?
¡Oh! En esto, me callo bien- Oh ! Sur cela, je me tais bien.
A menos que Dios me llame a élA moins qu'à lui Dieu ne m'appelle,
Mi confesor no lo sabráMon confesseur n'en saura rien.
Tarde, mamá, ¿eras viuda?- Bien tard, maman, vous fûtes veuve ?
Sí, pero gracias a mi alegría- Oui, mais, grâce à ma gaîté,
Si la iglesia ya no era nuevaSi l'église n'était plus neuve,
Sin embargo, el santo fue celebrado.]Le saint n'en fut pas moins fêté.]
Como tú, mamá, ¿deberíamos hacerlo?- Comme vous, maman, faut-il faire ?
¡Eh! Mis nietos, ¿por qué- Euh ! Mes petits-enfants, pourquoi,
Cuando me gustaba mi abuelaQuand j'ai fait comme ma grand-mère,
¿No te gustaría?Ne feriez-vous pas comme moi ?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Yvette Guilbert y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: