Transliteración y traducción generadas automáticamente
شمس وهوا (Shams W Hawa)
Hamza Namira
Sol y Viento
شمس وهوا (Shams W Hawa)
Siempre me preguntan por él
بيسألوني عنه دايمًا
beysa'aluni ʿanhu dayman
Dicen que a dónde se fue
بيقولولي راح لفين
biyʾululi rah lafein
¿Por qué no viene en tu historia?
مش بيجي ليه في حكايتك
mish biyigi leh fi ḥkāyitak
Si ustedes estaban tan cerca
مش إنتوا كنتوا قريبين
mish entu kuntu qaribin
¿No eran ustedes el sol con el viento?
مش ده اللي كنتوا سوا شمس مع الهوا
mish da elli kuntu sawa shams maʿ el-hawa
Cállate, lengua mía, no vamos a hacer contenido
خليك ساكت يا لساني، مش هنعمل محتوى
khallik sakit ya lisāni, mish hnaʿmil muḥtawa
Estábamos juntos, éramos sol y viento
كنا سوا، كنا شمس وهوا
kunna sawa, kunna shams w hawa
Él pensaba que iba a ser mi brazo que se torció
كان فاكر إنه هيبقى ليا دراعي اللي إتلوى
kān fākir innu hayibʾa liya dirāʿi elli etlawā
Era y era, el lugar está lleno de palabras
كان وكان، مالي المكان كلام
kān w kān, māli el-makān kalām
Se estaba llevando los días
كان واخد الأيام
kān wākhid el-ayyām
En un lugar que no está bien, nos relajamos
في حتة مش تمام، ريحنا
fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna
Voló y voló, de verdad nos relajamos y se fue
طار وطار، والله وريحنا وغار
ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār
Si algún día escribo un testamento
لو هكتب يوم إقرار
law haktib yōm iqrar
Escribiré al pasado, tal vez un día nos borre
هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا
haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna
Era y era, el lugar está lleno de palabras
كان وكان، مالي المكان كلام
kān w kān, māli el-makān kalām
Se estaba llevando los días
كان واخد الأيام
kān wākhid el-ayyām
En un lugar que no está bien, nos relajamos
في حتة مش تمام، ريحنا
fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna
Voló y voló, de verdad nos relajamos y se fue
طار وطار، والله وريحنا وغار
ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār
Si algún día escribo un testamento
لو هكتب يوم إقرار
law haktib yōm iqrar
Escribiré al pasado, tal vez un día nos borre
هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا
haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna
Después de que ella lo dejó, me abrió su puerta
بعد أما سابها فتحتلي بابها
baʿd amma sābha fataḥtli bābha
Y cualquier oscuridad en un lugar lejano fue por su culpa
وأي ضلمة في حتة بعيدة ده كان سببها
w ayy ḍalma fi ḥitta baʿīda da kān sababha
Y aparecieron personas que valen más
وطلع في ناس يساووا ماس
wa ṭalaʿ fi nās yisāwwu māss
Era una nube negra con su humo
ده كان سحابة سودا بهبابها
da kān saḥāba sawda bihbābha
Era y era, el lugar está lleno de palabras
كان وكان، مالي المكان كلام
kān w kān, māli el-makān kalām
Se estaba llevando los días
كان واخد الأيام
kān wākhid el-ayyām
En un lugar que no está bien, nos relajamos
في حتة مش تمام، ريحنا
fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna
Voló y voló, de verdad nos relajamos y se fue
طار وطار، والله وريحنا وغار
ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār
Si algún día escribo un testamento
لو هكتب يوم إقرار
law haktib yōm iqrar
Escribiré al pasado, tal vez un día nos borre
هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا
haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna
Era y era, el lugar está lleno de palabras
كان وكان، مالي المكان كلام
kān w kān, māli el-makān kalām
Se estaba llevando los días
كان واخد الأيام
kān wākhid el-ayyām
En un lugar que no está bien, nos relajamos
في حتة مش تمام، ريحنا
fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna
Voló y voló, de verdad nos relajamos y se fue
طار وطار، والله وريحنا وغار
ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār
Si algún día escribo un testamento
لو هكتب يوم إقرار
law haktib yōm iqrar
Escribiré al pasado, tal vez un día nos borre
هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا
haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna
Y sí, era respetado
وآي نعم كان يُحترم
wa āy naʿam kān yuḥtaram
Y dejó cosas algunas horas
وساب حاجات بعض الساعات
w sāb ḥagāt baʿḍ el-sāʿāt
Pero dejó dos grandes heridas
لكنه ساب جرحين كبار
lakinnu sāb jarḥein kibār
Hicieron que las palabras entre nosotros murieran
خلوا الكلام ما بينا مات
khallaw el-kalām mā bayna mātt
Me dejó una costra en los ojos
خلالي عِشرة في عيني قشرة
khallāli ʿishra fi ʿeini ʾishra
Y dejó dolor en los recuerdos
وساب وجع في الذكريات
w sāb wagaʿ fi el-dhikrayāt
Te vi después de que era mi amor
شُفت إنت بعد ما كان حبيبي
shuft enta baʿd ma kān ḥabibi
¿Dónde está su lugar en lo que pasó?
فين مكانه في اللي فات
fein makānu fi elli fāt
¿No eran ustedes el sol con el viento?
مش ده اللي كنتوا سوا شمس مع الهوا
mish da elli kuntu sawa shams maʿ el-hawa
Cállate, lengua mía, no vamos a hacer contenido
خليك ساكت يا لساني، مش هنعمل محتوى
khallik sakit ya lisāni, mish hnaʿmil muḥtawa
Estábamos juntos, éramos sol y viento
كنا سوا، كنا شمس وهوا
kunna sawa, kunna shams w hawa
Él pensaba que iba a ser mi brazo que se torció
كان فاكر إنه هيبقى ليا دراعي اللي إتلوى
kān fākir innu hayibʾa liya dirāʿi elli etlawā
Era y era, el lugar está lleno de palabras
كان وكان، مالي المكان كلام
kān w kān, māli el-makān kalām
Se estaba llevando los días
كان واخد الأيام
kān wākhid el-ayyām
En un lugar que no está bien, nos relajamos
في حتة مش تمام، ريحنا
fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna
Voló y voló, de verdad nos relajamos y se fue
طار وطار، والله وريحنا وغار
ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār
Si algún día escribo un testamento
لو هكتب يوم إقرار
law haktib yōm iqrar
Escribiré al pasado, tal vez un día nos borre
هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا
haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna
Era y era, el lugar está lleno de palabras
كان وكان، مالي المكان كلام
kān w kān, māli el-makān kalām
Se estaba llevando los días
كان واخد الأيام
kān wākhid el-ayyām
En un lugar que no está bien, nos relajamos
في حتة مش تمام، ريحنا
fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna
Voló y voló, de verdad nos relajamos y se fue
طار وطار، والله وريحنا وغار
ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār
Si algún día escribo un testamento
لو هكتب يوم إقرار
law haktib yōm iqrar
Escribiré al pasado, tal vez un día nos borre
هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا
haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna
(era y era, el lugar está lleno de palabras)
(كان وكان، مالي المكان كلام)
(kān w kān, māli el-makān kalām)
(Se estaba llevando los días)
(كان واخد الأيام)
(kān wākhid el-ayyām)
(En un lugar que no está bien, nos relajamos)
(في حتة مش تمام، ريحنا)
(fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna)
(Voló y voló, de verdad nos relajamos y se fue)
(طار وطار، والله وريحنا وغار)
(ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār)
(Si algún día escribo un testamento)
(لو هكتب يوم إقرار)
(law haktib yōm iqrar)
(Escribiré al pasado, tal vez un día nos borre)
(هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا)
(haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hamza Namira y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: