Transliteración y traducción generadas automáticamente

הצריף הקטן (hatzrif hakatan)
Ofra Haza
La cabaña pequeña
הצריף הקטן (hatzrif hakatan)
¿Conocen la cabaña deteriorada
התדעו את הצריף הרעוע
hatda'u et hatzrif haru'a
que se encuentra en la playa tan sola?
הניצב על החוף כה בודד
hanitzav al hachof ko bode
¿Saben, amigos, contar por qué
התדעו, חבריה, לספר, בגלל מה
hatda'u, chaveria, lesaper, biglal ma
tan abandonada y triste está?
כה עזוב ועצוב הוא עומד
ko azov ve'atzuv hu omed
Hace años que no pisa su suelo
זה שנים לא דרכה בו כף רגל
ze shanim lo dar'cha bo kaf regel
solo gaviotas se reúnen en tormenta
רק שחפים מתכנסים בסערה
rak shachafim mitkansim bas'arah
Pero dicen que hace tiempo, en la cabañita
אך אומרים כי מזמן, בצריפון הקטן
ach omrim ki mizman, batzrifon hakatan
vivía un marinero y con él una chica
גר מלח ואיתו נערה
gar melach ve'ito na'arah
Vivieron con alegría y felicidad
הם חיו בשמחה ובאושר
hem chayu b'simcha u'v'osher
el luna iluminaba su noche
הירח האיר את לילם
hayare'ach he'ir et leilam
y el sol brillaba sobre la niña y el marinero
והשמש זרח על ילדה ומלח
vehashemesh zarach al yaldah u'melach
hasta que el mar lo llamó de nuevo
עד אשר שוב קרא לו הים
ad asher shuv kara lo hayam
Él dijo: enciende una vela cada noche
הוא אמר: העלי נר כל ערב
hu amar: ha'ali ner kol erev
y ponla en la ventana
והציבי אותו בחלון
vehatzivi oto b'chalom
y cuando regrese y vea la luz
והיה כי אחזור ואראה את האור
vehaya ki achzor ve'areh et ha'or
sabré que estás en la cabaña pequeña
ואדע: את בצריף הקטן
ve'eda: et batzrif hakatan
Zarpó en un barco hacia el horizonte
הוא הפליג בספינה אל האופק
hu haflig b'sfina el ha'ofek
y la chica espera hasta el infinito
מחכה הנערה עד אין קץ
mechake han'arah ad ein kets
Y en la cabaña solitaria, al caer la tarde
ובצריף הבודד, עת הערב יורד
uvatzrif haboded, et ha'erev yored
una pequeña vela brilla en la ventana
נר קטן בחלון מנצנץ
ner katan b'chalom menatznetz
Así pasaron los años con esperanza
כך עברו השנים בתוחלת
kach avru hashanim b'tochlet
hasta que una noche lluviosa y tempestuosa
עד בלילה גשום וסוער
ad balaila gashum u'sa'ar
la niña se durmió, y la vela a su lado
נרדמה הילדה, והנר לידה
nirdama hayaldah, vehaner leyadah
y el viento apagó la vela
והרוח כיבה את הנר
veharu'ach kiva et haner
Esa noche un barco se acercaba
בו בלילה ספינה מתקרבת
bo balaila sfina mitkarevet
y en él estaba el marinero
ועליה ניצב המלח
ve'aleha nitzav hamelach
pero en vano miraba
אך לשווא הוא משקיף
ach leshav hu mashkif
porque no había luz en la cabaña
כי אין אור שם בצריף
ki ein or sham batzrif
Regresó al mar y se fue
הוא חזר אל הים והלך
hu chazar el hayam vehalach
Algunos dicen: encontró a otra
יש אומרים: הוא מצא לו אחרת
yes omrim: hu matza lo acheret
algunos dicen: en las profundidades se hundió
יש אומרים: במצולות הוא טבע
yes omrim: b'mitzulot hu tava
La niña en la playa aún esperaba y al final
הילדה על החוף עוד חיכתה ולבסוף
hayaldah al hachof od chik'tah u'levasof
se apagó como la vela que se extinguió
דעכה כמו הנר שכבה
d'acha kmo haner shechava
Y desde entonces la cabaña deteriorada
ומאז ריק הצריף הרעוע
ume'az rik hatzrif haru'a
solo gaviotas gritan en su tristeza
רק שחפים בו צורחים ביגון
rak shachafim bo tzorchim biyagon
Pero en una noche de tormenta, cuando el viento sopla frío
אך בליל סערה, עת הרוח קרה
ach belail sa'arah, et haru'ach karah
una luz de vela parpadea en la ventana
אור של נר מהבהב בחלון
or shel ner mehabhev b'chalom



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ofra Haza y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: