Transliteración y traducción generadas automáticamente

Αναμονή (anamoní)
Helena Paparizou
Esperando
Αναμονή (anamoní)
Enviaste todas mis cosas
Έστειλες όλα τα πράγματα μου
Ésteiles óla ta prágmata mou
A mi antigua casa de repente
Στο παλιό μου σπίτι ξαφνικά
Sto palió mou spíti xafnika
Como un fugitivo, se escapó mi vergüenza
Σαν φυγάς δραπέτευσε η ντροπή μου
San fygás drapétevse i ntropí mou
No tuve fuerzas para decirte adiós, ni siquiera un hola
Δεν είχα δύναμη αντίο να σου πω, ούτε ένα γεια
Den eícha dýnami antío na sou po, óute éna geia
Esta noche, por más que me embriague, no es suficiente
Απόψε όσο κι αν μεθύσω δε μου φτάνει
Apópse óso ki an methýso de mou ftánei
Porque he perdido la vida en una vida que era a medias
Γιατί έχω χάσει τη ζωή σε μια ζωή που ήταν μισή
Giati écho chásei ti zoí se mia zoí pou ítan misí
Y si el sueño pasa, que me lleve
Κι αν περάσει ο ύπνος, ας με πάρει
Ki an perásei o ýpnos, as me párei
Porque no quiero mis ojos abiertos, si no estás ahí
Γιατί τα μάτια μου ανοιχτά δεν θέλω, αν δεν είσαι εκεί
Giati ta mátia mou anichtá den thélo, an den eísai ekei
No quiero seguir viviendo, esperando
Δεν θέλω πια να ζω, σε αναμονή
Den thélo piá na zo, se anamoní
Esta noche despertamos como dos extraños
Απόψε που ξυπνήσαμε δύο ξένοι
Apópse pou xypnísame dýo xénoi
Dos conocidos desconocidos, en el centro del escenario
Δύο άγνωστοι γνωστοί, στο κέντρο της σκηνής
Dýo ágnosti gnostoí, sto kéntro tis skinís
Perdóname, no tenía más fuerzas
Συγχώρεσε με μ' άλλη δύναμη δεν είχα
Synchórese me m' álli dýnami den eícha
Y cuando te digan que me odias, no lo niegues
Κι όταν σου πουν πως με μισείς, μην το αρνηθείς
Ki otan sou poun pos me misís, min to arnitheís
Esta noche, por más que me embriague, no es suficiente
Απόψε όσο κι αν μεθύσω δε μου φτάνει
Apópse óso ki an methýso de mou ftánei
Porque he perdido la vida en una vida que era a medias
Γιατί έχω χάσει τη ζωή σε μια ζωή που ήταν μισή
Giati écho chásei ti zoí se mia zoí pou ítan misí
Y si el sueño pasa, que me lleve
Κι αν περάσει ο ύπνος, ας με πάρει
Ki an perásei o ýpnos, as me párei
Porque no quiero mis ojos abiertos, si no estás ahí
Γιατί τα μάτια μου ανοιχτά δεν θέλω, αν δεν είσαι εκεί
Giati ta mátia mou anichtá den thélo, an den eísai ekei
No quiero seguir viviendo, esperando
Δεν θέλω πια να ζω, σε αναμονή
Den thélo piá na zo, se anamoní
No abrí mis ojos en absoluto
Δεν άνοιξα τα μάτια μου καθόλου
Den ánoixa ta mátia mou kathólou
Todo es nuevo y me haces falta
Όλα είναι καινούργια και μου λείπεις
Óla eínai kainoúrgia kai mou leípies
Dejé una luz encendida para esperarte
Αφίσα ένα φως για να σε περιμένει
Afísa éna fos gia na se periméni
Despiértame cuando regreses
Ξύπνησε με όταν θα γυρίσεις
Xýpnise me otan tha gyρίseis
No quiero seguir viviendo, esperando
Δεν θέλω πια να ζω, σε αναμονή
Den thélo piá na zo, se anamoní



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Helena Paparizou y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: