Traducción generada automáticamente
Boneta eta txapela
Herrikoiak
Hat and Beret
Boneta eta txapela
One day we left the village behind;Igaran egün batez egin dügü erri;
Therefore, you want to give something new:Hortaz nahi deiziet eman zerbait berri:
From Paris came the letter from Phetiri,Parisetik jin zaikü bidajez Phetiri,
Every year making a fortune.Urthe bakhotx fortüna eginik üdüri.
-Goodbye, and what's wrong, Phetiri?-Agur, eta zertan hiz, Phetiri gaizua?
My child's time in Khantüko!Ene haur-denborako Khantüko aizua!
We spent the good times,Igaran dük ordünko denbora gozua,
And you got rich, without a doubt!Eta hi aberastü, ezpehiz zozua!
-From Paris we went to see you,-Parisetik horra nük zien ikhustera,
We lived there for a while, my friend PierraHan untsa bizi gütük, adixkide Pierra
We saw the future, he made a deal,Hiaurrek ikhusten dük egin diat afera,
He put on a hat from top to bottom.Txapela ezarri diat bürütik behera.
-If the hat is good, it's inside:-Txapela badük bena arhin barnekua:
Where did we leave the bonnet Uxkal-Herrikua?Nun ützi dük buneta Uxkal-Herrikua?
That hat doesn't make the helmet beautiful:Txapel horrek eztereik edertzen kaskua:
Enough pride, one after the other.Basta hederra gatik, asto dük astoa.
-Don't even think about the poor!-Eztiak ez axolik laiduen batere!
There we know all kinds of women!Han ezagützen diat hanixko andere!
With a silk handkerchief, rich indeedItxürari so-ginez aberats bai ere
We can count the coins, don't say anything.Ezkuntüren ahal nük, ez erran deüs ere.
-Well, do we have an idea to count like this?-Arren, badük ideia hola ezkuntzeko?
Let's take a true friend to enter Paris,Lagün franko bat banink Parisen sartzeko,
Without being rich, to live in luxury!Aberats izan gabe, auher bizitzeko!
Without being rich, to live in luxury!Aberats izan gabe, auher bizitzeko!
-We don't like to work like this;-Ez nük ez hi bezala lanian akhitzen;
We don't like the complex work in the city.Lan anplexagorik dük hirian agitzen.
We started living in Paris:Ene alde hasi nük Parisen bizitzen:
In the corner of the Arrüa, we light up...Arrüaren xokhuan oskien argitzen…
-A beautiful profession of light:-Ofizio ederra oski-argizale:
Don't take the wife of a salt seller.Har ezak emaztia ziraje-saltzale.
The children will be hungry-beggars:Haurrak jinen zaitzaie gose-bazkazale:
Let's leave Paris as soon as possible.Utzinen dük Parise ahal bezaiñ zalhe.
I want to be in a beautiful hat,Ni ja nahi nük egon buneta kaskuan,
In my beloved Uxkal-Herrikua.Ene sor-lekhü maite Uxkal-Herrikuan.
Without knowing what I had in mind,Ihurk e jakin-gabe zer düdan goguan,
I was walking in the shadow of some cobblestones.Kobla zunbaiten huntzen süthondo-xokuan.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Herrikoiak y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: