Traducción generada automáticamente
Boneta eta txapela
Herrikoiak
Bonnet et chapeau
Boneta eta txapela
Un jour, nous avons fait un village ;Igaran egün batez egin dügü erri;
C'est pourquoi je veux vous donner quelque chose de nouveau :Hortaz nahi deiziet eman zerbait berri:
Je suis arrivé de Paris avec un message pour Phetiri,Parisetik jin zaikü bidajez Phetiri,
Une seule année, la fortune a souri à l'uduri.Urthe bakhotx fortüna eginik üdüri.
-Adieu, et de quoi parles-tu, Phetiri le maléfique ?-Agur, eta zertan hiz, Phetiri gaizua?
Mon ami d'enfance, le fils de Khantü !Ene haur-denborako Khantüko aizua!
Nous avons goûté à ce temps-là,Igaran dük ordünko denbora gozua,
Et toi, tu es riche, mais tu es un menteur !Eta hi aberastü, ezpehiz zozua!
-De Paris, voilà que je viens te voir,-Parisetik horra nük zien ikhustera,
Là-bas, nous vivons tous, cher ami Pierra.Han untsa bizi gütük, adixkide Pierra
Je vois que tu as fait des affaires,Hiaurrek ikhusten dük egin diat afera,
Je t'ai mis le chapeau sur la tête.Txapela ezarri diat bürütik behera.
-Le chapeau, nous l'avons, mais il est léger :-Txapela badük bena arhin barnekua:
Où avons-nous mis le bonnet d'Uxkal-Herrikua ?Nun ützi dük buneta Uxkal-Herrikua?
Ce chapeau ne fait pas honneur à la tête :Txapel horrek eztereik edertzen kaskua:
À cause de sa beauté, tu es un âne, espèce d'âne.Basta hederra gatik, asto dük astoa.
-Les abeilles ne se soucient pas de ce qui est laid !-Eztiak ez axolik laiduen batere!
Là-bas, je connais cette dame !Han ezagützen diat hanixko andere!
En regardant son apparence, elle est riche aussi,Itxürari so-ginez aberats bai ere
Je pourrais l'épouser, mais je ne dirai rien.Ezkuntüren ahal nük, ez erran deüs ere.
-Alors, avons-nous une idée pour nous marier ?-Arren, badük ideia hola ezkuntzeko?
Si j'avais beaucoup d'amis pour entrer à Paris,Lagün franko bat banink Parisen sartzeko,
Vivre sans être riche, c'est possible !Aberats izan gabe, auher bizitzeko!
Vivre sans être riche, c'est possible !Aberats izan gabe, auher bizitzeko!
-Je ne finirai pas le travail comme toi ;-Ez nük ez hi bezala lanian akhitzen;
Il y a un travail plus compliqué en ville.Lan anplexagorik dük hirian agitzen.
Je commencerai à vivre à Paris :Ene alde hasi nük Parisen bizitzen:
Dans le coin de la rue, je brillerai…Arrüaren xokhuan oskien argitzen…
-Un beau métier, celui de vendeur de lumière :-Ofizio ederra oski-argizale:
Prends une femme, elle est vendeuse de bijoux.Har ezak emaztia ziraje-saltzale.
Les enfants viendront à toi, affamés :Haurrak jinen zaitzaie gose-bazkazale:
Nous laisserons Paris comme nous le pouvons.Utzinen dük Parise ahal bezaiñ zalhe.
Je veux être là, avec le bonnet sur la tête,Ni ja nahi nük egon buneta kaskuan,
Dans ma terre natale, Uxkal-Herrikua.Ene sor-lekhü maite Uxkal-Herrikuan.
Je ne sais pas ce que je pense,Ihurk e jakin-gabe zer düdan goguan,
En chantant quelques vers dans le coin de la rue.Kobla zunbaiten huntzen süthondo-xokuan.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Herrikoiak y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: