Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 2.542
Letra

Loriak

Loriak

Loriak, comme la pluieLoriak udan ihintza bezela
je suis amoureux d'une jeune fille,maite det dama gazte bat,
qui, même si je la désire tant,hari hainbeste nahi diodanik
il n'y en a pas d'autre dans ce monde ;ez da munduan beste bat;
si jamais ça arrive un jourinoiz edo behin pasatzen badet
sans que je le voie pendant une semaine,ikusi gabe aste bat,
mon cœur se brise en mille morceauxbihotz guztira banatutzen zait
à cause d'une chose si triste.halako gauza triste bat.

Jeune fille, unique,Neskatxa gazte, paregabea,
rose d'avril,apirileko arrosa,
brillante comme une étoile,izarra bezin dizdizaria,
joyeuse comme un oiseau ;txoria bezin airosa;
je ne peux pas profiteroraintxen baino gusto gehiago
plus que maintenant ;nik ezin nezakeen goza;
je te vois dans le bonheur,zorionian ikusten zaitut,
mon cœur, quelle joie !nere bihotzak, hau poza!

Ne me ressemble-t-il pasEz al didazu antzik ematen
que je te préfère,nik zaitudala nahiago,
ah, marin dans la nuit noireai, marinelak gau ilunean
plus qu'une étoile ?izarra baino gehiago?
Comme tu es à mes côtésNere ondoan zauzkadalako
je suis fou de joie ;pozez zoraturik nago;
te voir m'a rendu heureux,zu ikusteak alegratu nau,
j'étais triste avant.triste nengoen lehenago.

Je sais que beaucoup te désirentNik hainbat inork nahi dizunikan
mais ne te fais pas d'illusions,arren ez zazula uste,
mes yeux te désirentnere begiak beren aurrean
toujours devant eux ;beti desio zaituzte;
sans voir le soleileguzkirikan ikusi gabe
l'oiseau reste triste,txoria egoten da triste,
je ne suis réjoui par rienni ez nau ezerk alegratutzen
autre que de te voir tant.zu ikusteak hainbeste.

Beau visage, corps parfait,Aurpegi fina, gorputza berriz
il n'y a rien à dire,ez dago esanikan,
dans la conversation, une belle grâcehizketan ere grazi ederra
rien de mauvais chez toi ;ezer ez duzu txarrikan;
même si le monde entier est émerveillémundu guztia miratuta ere
par une fille comme toi,zu bezelako damikan,
peut-être qu'il pourrait y en avoir d'autresagian izan liteke baina
mais je ne crois pas qu'il y en ait.ez dut sinisten denikan.

Ma pensée éternelleNere betiko pentsamendua
est ma consolation,nere kontsolagarria,
je ne peux pas vivre sans toi,zu gabetanik ezin bizi naiz,
je te dis la vérité ;esaten dizut egia;
si tu étais un arbre etzu bazinake arbola eta
si j'étais un oiseau,ni baldin banintz txoria,
j'aimerais cet arbre icinik zu zinakeen arbola hartantxe
je ferais mon nid.egingo nuke kabia.

Dans l'amour, mon cœurAmodiokan nere bihotza
est à toi,zureganuntza darama,
dans tout le pays, tu asherri guztian zeren daukazun
la réputation de cette fille magnifique ;neskatx bikainaren fama;
dans ce monde, je ne désirebeste fortunik mundu honetan
aucune autre fortune :ez dut desiatzen, dama:
qu'un enfant soit notre sort,haur batek berak izan gaitzala
je serai le père et toi la mère.ni aita eta zu ama.

Celui qui manque doit parlerFalta duenak logratutzeko
c'est très bien,hitz egitea txit on du,
et moi aussi j'essaie de voireta nik ere saiatu bihaut
si nous pourrions nous réconcilier ;ote gitezken konpondu;
j'ai été aussi audacieux aujourd'huigaur nagon bezain atrebitua
que je ne l'ai jamais été,sekulan ez naiz egondu,
c'est pourquoi je te demande avec insistancehargatik golpez galdetzen dizut
veux-tu m'épouser ?nerekin nahizun ezkondu.

Le mariage doit êtreEzkondutzeak izan behar du
une chose terrible !preziso gauza txarren bat!
C'est ce que me dit toujoursHala esaten ari zait beti
un de mes conseillers ;nere kontsejatzaile bat;
ce qu'il dit aussihalaxen ere haren esanak
est très éloigné de la réalité,oso utzirik alde bat,
j'accepterais avec joieongi pozikan hartuko nuke
une femme comme toi.zu bezelako andre bat.

Tu sais bien aussiZerorrek ere ongi dakizu
que depuis longtemps je souffreaspaldi hontan nagola
à cause de toi,zuregatikan penak sufritzen,
mais comment cela !baina ordea hau nola!
Je ne peux pas te faire fondreHalaxen ere nigana ezin
comme ça,bigundu zaitut inola,
je suis la lumière pour toi,ni zuretzako argizaia naiz,
tu es la douceur pour moi.zu neretzako marmola.

Mon cœur fond,Nere bihotza urtzen dihoa
ce n'est pas un mystère :es da ez da misterio:
le poids de la douleur serre etpenaren kargak estutu eta
retire le jus ;zumua kendutzen dio;
j'ai les yeux ouverts jour et nuitbegiak dauzkat gau eta egun
faisant deux rivières,eginikan bi errio,
j'ai toujours des larmesbeti negarra dariotela
à cause de toi.zu zerala medio.

Si je dois aller sous terreZu zeralako medio baldin
à cause de toi,joaten banaiz lur azpira,
ensuite le regret et les larmesgero damua eta malkuak
seront inutiles ;alferrik izango dira;
une fois que je suis parti, par leur vertubehin joanez gero hoien birtutez
je ne reviendrai pas,berriz ez niteke jira,
avant que cela n'arrivehori gertatu baino lehenago
aie pitié de moi.zazu nitaz kupida.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Herrikoiak y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección